10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译中国菜名,最基本的要求是要向食客成功传达某菜品的特色、做法、色香味等基本信息,从而成功勾起食客的食欲,这同时也是翻译中国菜名的最终目的。如果翻译不当,很可能导致某一菜品无人问津,这不仅意味着菜品推广的失败,还意味着该菜名翻译没有达到吸引顾客的最终目的。
中文菜单翻译注意事项
中国菜名翻译有一大忌,即流于原文字面的直译。采用这种错误的翻译策略会闹出不少大笑话,甚至还会影响外国食客的食欲,产生对中国菜的错误认知。以下为错误译文示例:
四喜烤夫
Sixi roasted husband
夫妻肺片
Husband and Wife Lung Slice
德国咸猪手
Germany Sexual Harassment
以上译文不会让外国食客产生任何食欲,反而会让他们联想到各种凶杀案和刑事案件。正确的译文应该是:
Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
Sliced beef and ox tongue in chili sauce
German-style salted pig’s feet
菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese mushrooms with pine nuts
菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 汤汁(sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter melon in plum sauce
菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed black and white fungus
菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-shaped mantou
辣白菜炒五花肉
Pork with Spicy Cabbage
虫草炖肉汁
Stewed Cordyceps Sinensis with Gravy
山药枸杞煲子排
Stewed Spare Ribs with Yam and Lycium
译雅馨译员根据上文提到的中文菜名翻译策略,对菜名进行了准确有效的翻译,不仅不会产生任何歧义,还能够实现吸引食客和美食爱好者的最终目的。
翻译中文菜名的标准流程如下:
收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;
翻译完成后,将初译稿交由第二名译员,逐词逐句检查校对;
第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校;
美化排版,完成译文文件的全方位升级。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>