10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
1.语义忠实准确
字幕翻译成品要保证无错别字等低级错误。字幕直接面向广大观众,如果错字连篇,那观众的印象分就有所降低了。要是再加上翻译语义有误,那再好的演技也没救了。观众只能发挥自己的想象力来理解了。
另外,由于各种限制因素,有时遇到较长或具有特色文化的字幕时,翻译无法做到百分百忠实于原文,但至少要保证语义大体上不偏离原文。
2.语言简练
这是字幕翻译最重要的一个原则之一。字幕翻译主要受到形式上的限制。形式上的限制主要指时间和空间限制。时间限制指字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步,而且观众浏览字幕所需时间也各不相同。因此,字幕一行文字不能太长。要不然观众还没读完一行文字,字幕就翻篇儿了,那实在是太尴尬了。翻译时要根据字幕时间调整字数。空间限制指字幕译文的位置、字数等受到屏幕大小限制。画面里有时会有对话以外的附加信息,比如时间、地点等信息的解释说明,会放在对话字幕上方或竖向放在屏幕左边或右边。由于浏览时间有限,每一行的字数不能太多。
3.通俗易懂、通顺流畅
字幕译文要通俗易懂、通顺流畅,让观众在一两秒内就能理解话语的含义。字幕的文字转瞬即逝,要是译文拗口蹩脚,晦涩难懂,让观众思考几秒才反应过来,那就会错过接下来的字幕信息。
4.依赖语境
译者要借助实际的语境对字幕内容加深理解,将自己置身于说话人所处的角色和环境,深入了解话语含义。在翻译时,也要根据语境对译文进行仔细斟酌、合理删减,力求准确简练。
1.根据字幕内容制定翻译策略
影视种类十分广泛,例如动画、体育、金融、历史、艺术、自然等等,语言风格也各不相同。字幕翻译时必须考虑到题材和观众的特点。例如,艺术片基本定位文化素质较高的观众。考虑到其专业背景知识深厚,译者用词需要十分谨慎考究。对于面向大众的通俗片,译文应简洁扼要,突出主干,满足观众抓住大意、跟上影片节奏的需要。
2.确保准确性
要保证译文与原文所传达的信息和表达的意图相一致,并且不能出现错译、漏译、拼写错误或错别字等低级错误。尤其是字幕,译者在打字输入时很容易出现错误,因此要格外谨慎。
3.注意保留影视对白以外的解释说明信息
影视里除了人物对话,还有许多非对白呈现出来的地址时间、图像、画面等解释性信息。比如镜头转到某一办公室的一个角色,办公室周围可能会有这个角色的侧面介绍信息,比如办公室门口和桌子上的牌子会透露这个角色的工作。虽然没有通过人物声音专门介绍,但是观众需要通过这些侧面信息增加对这个角色的了解。所以任何相关信息都不能漏掉。
4.把握翻译长度
由于视频在播放时对出现的字幕有长度和时间的限制,因此译者翻译时要在尽量不牺牲翻译质量的前提下,控制每个句段的长度。
5.注意中外语言文化的差异
中外语言存在差异。比如中英两种语言,中文句子依靠语义和前后语境来连接各个成分,在口语中经常省略一些句子成分;英文句子则需要依靠连词、介词等连接。英译中时,注意根据上下语境、采取中文常用的表达方式。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>