10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
医疗器械是医学行业的基础性设备,可以为临床诊断、治疗、研究提供必要条件,也可以极大程度上推动医学技术的发展。医疗器械与人的生命健康有很大关系,因此翻译此类文本一定要专业准确。译雅馨翻译在医疗器械文本翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于深圳译雅馨翻译公司多年经验,为您详细解析医疗器械文本特点、翻译策略及本公司具备的优势。
医疗器械是指直接或者间接用于人体的仪器、设备、器具、体外诊断试剂及校准物、材料以及其他类似或者相关的物品,包括所需要的计算机软件,例如手术床、呼吸机、血液细胞分析仪、核磁共振等医院常用医疗器械。用途不同,功能不同。比如有保健康复型器材、医疗专用器械。
一.忠实准确专业
医疗器械主要用于医学从业人员的工作中,其介绍指导性内容中每个词、每句话都传达着重要信息,其翻译不能出任何差错,必须做到准确、忠实于原文。
二.逻辑严谨
医疗器械文本指导医学工作者正确使用设备,其操作过程十分复杂、严谨,每个环节之间都存在紧密联系,因此译文中的步骤、原理都必须一环扣一环,句子表达逻辑严谨。 医疗器械文本的语言特点及翻译策略
含有大量医学专业术语,还融合了不同专业的词汇,涉及机械、物理、化学、材料、电子等行业。翻译时要勤查专业词典,保证准确性。
含有大量缩略词语。使用缩略词易于专业人士识记、交流沟通,如MRI、CPR、AED。
医疗器械英文文本多用名词化结构。这种结构避免过多使用动词,更符合英语的表达习惯,行文简洁,表达客观。翻译为中文时,根据情况适当转化名词为动词。
医疗器械英文文本中多用长句。医疗器械文本通常会表述一些复杂的概念,逻辑严密、结构紧凑,英文文本中常包含如定语从句、非谓语结构等复杂的语法结构。翻译时要抓住主干,理清句子的主次脉络,找到句子的主谓宾结构,就很容易理解句意了。
医疗器械英文文本中多用被动语态,体现客观性和普遍性。为使译文流畅,我们根据情况适当转化被动语态为主动语态,使译文符合汉语表达习惯。
时态上,多使用一般现在时。
1.收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;
2.翻译完成后,将初译稿交由审校译员,逐词逐句检查校对;
3.第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校和润色;
4.美化排版,完成译文文件的全方位升级。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>