10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
招股说明书属于欲公开上市公司的法定信息披露文件。面向的对象潜在投资者(包括个人以及机构投资者)。其中的信息是投资者(特别是公众投资者)认购该公司股票的重要参考。在我国。必须通过报纸全文发布招股说明书的形式对招股说明书予以公告。以便社会公众知晓。
各个国家的法律和证券管理部门对于招股说明书的内容框架和格式都有着明确的规定。在我国。中国证监会根据《中华人民共和国公司法》与《股票发行与交易管理条例》制定了公开发行股票公司信息披露的内容与格式准则第一号《招股说明书的内容与格式》。
该准则对招股说明书的封面、目录、正文、附录和备查文件都作出了严格的内容和格式要求。其中针对正文部分列出了发售新股的有关当事人、风险因素与对策、募集资金的运用、股利分配政策、验资报告、承销、发行人情况、发行人公司章程摘录、经营业绩、股本、债项、主要固定资产、财务会计资料、资产评估、盈利预测、公司发展规划、重要合同及重大诉讼事项等等必须披露的信息(共23项)。
招股说明书的特点及翻译
1. 严谨性
招股说明书书披露的信息必须按照法律规定和证券机关机构的要求进行。并应如实披露。行文必须准确、严谨。
同时。招股说明书由于内容详尽并且结构和行文严谨。因而会不便于一般公众的阅读。为了以简明扼要的方式尽可能广泛地向公众投资者传达有关股票发行的情况。同时要求提供招股说明书概要。以较少数量的文字(通常大约也有1万字左右)概述招股说明书的主要内容。
2. 专业性
招股说明书的专业性是综合的。主要涉及法律、财务和金融、证券几个方面。
法律:一方面。招股说明书的内容和格式有着特定的法定要求;另一方面。招股说明书中的部分披露内容意味着发起人或发行人对潜在投资者的承诺或约定。具有法律约束力。
财务金融:招股说明书的披露内容中涉及企业的经营情况和相关的财务、审计报告。并会披露相关融投资活动以及计划。
证券:招股说明书重点说明发行人的股票发行计划。包括发行的类型、发行量、每股发行价、发行方式、发行期等等。
3. 翻译难度
从翻译的角度来说。招股说明书的翻译难度大致可以理解为合同协议、财务报告和证券分析报告翻译难度的叠加。复杂的句式、严密的逻辑关系(修饰和限定关系)和多领域的专业术语都对翻译过程提出了挑战。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>