10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
广告翻译希望唤起受众的情感并传递准确的信息,从而达成预期目标。撰写广告材料需要卓越的语言功底和创造性思维技能。考虑到世界文化和语言的多样性,广告翻译服务供应商需要专业的技能和对译入语文化有着广泛且深入的了解。
广告分为口头和非口头的部分,二者的有机结合才能构成一支具有充沛感染力的广告。广告的口头元素包括品牌名称、优势、口号、广告主题等,而非口头因素包括音频或视觉部分。 在下面显示的反吸烟运动广告中可以看到这两个重要组成部分的一个明显例子,其中视觉参考——香烟成为背景中枪支的阴影——强化了著名的口号“吸烟致死”。 品牌广告想要从一种语言文化转移到另一种语言文化,或者从几种语言文化间相互转换,怎么样才能更受欢迎?如何保证没有后顾之忧?产品怎样才能在不同的国家地区取得成功? 广告翻译在这一切中起到了至关重要的作用,甚至可以说是上述问题的答案。广告翻译需要具有营销知识的专业翻译人员,通过结合他们的专业技能使其表达更上一层楼。 广告中各种元素有机结合,以此来突显广告主题。针对目标受众所写的强有力的标语,如果翻译过来不能与广告视觉图像相匹配,则会导致图像和标语的强大威力丧失。一句话,如果广告背后的创意翻译失败了,那么广告也就失败了。
广告翻译不仅仅是单词的翻译,翻译要经过两种语言文化的碰撞,不仅不能被撞得粉碎,还得要擦出火花。技术翻译只涉及术语准确性,但营销翻译是更关注信息而不是单纯的文字。 解决文化差异带来的挑战,比起单纯地遣词造句要困难得多。 肯德基著名的广告“Finger Lickin’ Good”,翻译成“吮指”,就体现出了食物味道的美妙,吃了还不够,还要把手指舔了又舔,让人不由得想象是什么样的食物才能那么好吃。 如果广告只能在一种文化中获得成功,其译文却冒犯了另一种文化,那么只能说这样的译文只会给公司带来负面效应。 宝洁公司的一支肥皂广告曾描绘了丈夫在妻子洗澡时进入浴室,以一种赞许的姿态抚摸她。这支广告在西方取得了成功,但是日本人却感到反感,他们觉得这种行为是不恰当的。 此外有些广告标语还隐藏了隐喻、习语、幽默、押头韵。如果翻译不当,就会让受众感到浓浓的翻译腔,哦天呐,这情况简直比老伙计脚上长了十年的靴子还要糟糕。 为避免这种情况,最重要的是考虑目标受众的文化。
处理广告时,用于评估翻译的“传统”参数不适用。需要更具创造性的东西——尽管这种方法可能会背离原文本的“忠实”,但得出来的效果往往可以证明反而这种方法是最正确的。 其实评判广告翻译是否成功的根本原因是产品能否在商业上取得成功,这取决于如何有效地使信息适应目标受众。 译雅馨翻译在广告翻译领域有着专业丰富的经验,所翻译的内容涉及各个行业板块的各个领域。实践证明,我们能够帮助客户用其他语言传达他们希望传达的信息,达到他们希望达成的成果。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>