10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
土建工程是一门为人类生活、生产、防护等活动建造各类设施与场所的工程学科,涵盖了地上、地下、陆地、水上、水下等各范畴内的房屋、道路、铁路、机场、桥梁、水利、港口、隧道、给排水、防护等诸工程范围内的设施与场所内的建筑物、构筑物、工程物的建设,其既包括工程建造过程中的勘测、设计、施工、养护、管理等各项技术活动,又包括建造过程中所耗的材料、设备与物品。
<h2 ">土建工程合同翻译方法
土建合同翻译方法主要归纳有三点,1. 字面译法(literal translation) 2. 变通译法(modified translation) 3. 改换译法 (adapted translation)。可能大家不太理解我在分别为大家解释一下。
字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:
1) This makes a close circuit.
这构成一个闭合电路。
2) Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or
细胞组织的每一个成分例如毛细血管、腺和骨胶原都以不同的方式散射光或吸收光。
变通法在标书翻译过程中我们往往发现在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述:
译雅馨翻译公司建筑翻译人员都有着丰富的建筑翻译经验,掌握着大量建筑词汇,具备深厚的语言功底和丰富的学科知识,能够胜任各类建筑翻译项目。
我司始终致力于为中国企业在涉外工程中遇到的语言障碍、文化差异、技术标准差异、安全环保限制、劳务管理等方面提供翻译支持,为中国企业抓住机遇大力发展与国际市场的交流与合做贡献力量!
在始终坚持“质量至上、信誉第一”指导思想的前提条件下,公司实行严格的质量控制体系和科学的项目管理,以确保每一次客户委托都完成得尽善尽美。多年来,通过不断为客户提供全方位的优质翻译服务,公司已赢得了客户的认可和信任,在激烈的市场竞争中赢得了良好的信誉和较高的知名度,并与国内外众多机构和企事业单位建立了良好的长期合作关系。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>