10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
随着全球化的发展。外资企业纷纷进入中国。愈来愈多的中国公司走出国门。对外拓展业务。这不仅仅促进了中国对外经贸合作的发展。也促进了世界经济的发展。在此过程中许多公司积极寻求对外合作。拓宽国外市场。发展自身。这时合同翻译就成为了重要的合作媒介。因而找一个专业靠谱的翻译公司就显得十分有必要。
前言、正文和结尾是英文的合同一般划分的三个部分。
在合同的前言部分应该主要写明两方面的内容:一是写明合签订合同双方的名称或者姓名、国籍、联系方式和居住地等;二是写明合同具体的签订日期。签订地点等。
这部分的目的主要是解决以下的法律问题:
1、什么是合同的主体;
2、合法的主体资格是否能应用于定约者。
3、合同本身和合同内容适用的相关法律;
4、履约的地点;
5、合同生效、终止、履行日期及产生争议时的司法管辖权等重大问题。
合同的正文部分则涉及合同内容的主要条款。
一般囊括:
1、合同的具体类型
2、合同中涵盖的具体范围;
3、合同内容涉及到的技术条件、质量、标准、规格、数量;
4、履行合同的期限、地点、方式和最终截止时间;
5、合同双方应当承担的各种支出。以及支付的金额。比例。方式。还有履行合同带来的周边开销等;合同能否转让。如果能。转让的条件是什么;违反合同的赔偿和其他责任;
6、合同双方的职权范围。各自责任和权益边界。遇事时相关处理方法和协商机制。明确双方权责;
7、关于合同的时限和有效期限。如何延长或者中途终止合同等问题。
最后是合同的结尾部分。此部分也称合同最后条款。写在最后要结束的部分。应当在合同结尾部分涵盖的内容有:
1、在合同中采纳使用的文字以及具体条款的实际效力;
2、对合同相关内容的的修改或者修正的条款。
合同翻译时具体应该注意些什么呢?
1、法律语言的妥善翻译。由于法律语言和生活语言的差距。所以法律语言的翻译应当更为考究和严谨。字斟句酌是法律语言的翻译的常态。
2、翻译者自身素质要求较高。此类合同翻译不仅要求翻译者具备高水平的翻译能力和翻译技巧。还要求翻译者要极强的责任心和相关保密义务。
另外。在法律语言中。很多行话是生活中或一般英语中用不到的。比如瑕审判。期限。定猷等等。还有在英国法律中经常会出现鲜事生活中很少用到的古旧词。所以不同的国家法律的不同特点也给翻译带来了不小的挑战。
合同翻译还需注意的是。在同一篇译文中的同一个词汇或者专业术语必须是同一个用法。
作为一家专业翻译公司。译雅馨深圳翻译公司一定从专业和细节两方面入手。为各位客户提供优质翻译服务。精益求精。同时做好保密工作。为客户服务。保护客户利益。期待您与我公司合作!
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>