10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
生物医药领域是一项非常特殊的专业领域。专利文献专业技术性较强。下面译雅馨证件翻译公司给大家分享生物医药翻译有什么需要注意的事项?
Biomedical field is a very special professional field. Patent documents are highly technical. What should I pay attention to in biomedical translation?
首先要注意句法的特点。翻译生物医药领域的专利文献的特点是由于它的专业性。以及描述医药的复杂性。所以句法会经常使用长句子来表达。这样多重而又密切相关的内容就很清楚地被表达出来。复合句就是专利说明书的一个最主要的也是最明显的句法特征。从句等构成长句子的句型也是比较重要的句型。所以要想做好生物医药的翻译工作。对这些句型必须要熟练掌握并且熟练运用。
First of all, we should pay attention to the characteristics of syntax. The characteristics of translating biomedical patent documents are that because of its specialty and the complexity of describing medicine, long sentences are often used to express syntax, so that multiple and closely related contents can be clearly expressed. The compound sentence is one of the most important and obvious syntactic features of the patent specification, and the sentence pattern of the growing sentence such as the clause is also an important sentence pattern. Therefore, in order to do a good job in biomedical translation, we must master and use these sentence patterns skillfully.
其次是专业术语的运用和积累。生物医药领域专业文献主要是对专业领域知识的描述。所以需要大量使用专业词汇。由于医药专利文献中会附有一些说明书以方便其他人运用。而这些说明书的主要阅读对象是本领域的专业科技人员。所以在专利文献中专业术语的使用频率非常高。因此翻译人者要特别注意遵循术语的翻译规范。因为有很多术语有其固定的翻译规范和运用规范。这需要翻译者自己平时多耐心观察、多细心积累。多精读一些医药领域的外文书籍。留心专业术语的运用。必要的时候要多查看工具书。因为医药领域不同于其它领域。 它要求翻译的结果要特别严谨。有的时候也许就因为一字之差。就会使整个译文的效果减少了专业性。
Secondly, the use and accumulation of professional terms. The professional literature in biomedical field mainly describes the professional knowledge, so it needs to use a lot of professional vocabulary. As there are some instructions attached to the medical patent documents for the convenience of others, and the main reading object of these instructions is the professional scientific and technological personnel in the field, so the use frequency of professional terms in the patent documents is very high. Therefore, translators should pay special attention to the translation norms of terms, because there are many terms with fixed translation norms and application norms. This requires the translator to observe more patiently, accumulate more carefully, read more foreign books in the field of medicine, pay attention to the use of professional terms, and check more reference books when necessary. Because the field of medicine is different from other fields, it requires translation results to be particularly rigorous. Sometimes, due to the difference of one word, the effect of the whole translation will be less professional.