10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
对于用户和翻译公司来说。翻译的质量好坏非常重要。不同译员的的翻译结果都不是完全相同的。下面证件翻译公司给大家说说翻译质量受什么因素的影响?
For users and translation companies, the quality of translation is very important. The translation results of different translators are not identical. What factors affect the quality of translation?
1、语义理解障碍
1. Obstacles to Semantic Understanding
阅读和分析原文阶段。原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。由于原文有意无意的语义含糊。译者很难确定原文的真实语义。不同的人也有不同的理解。也就产生不同的译文。
In the stage of reading and analyzing the original text, the semantic ambiguity and syntactic complexity of the original text are the most important factors affecting the degree of equivalence. Because of the intentional or unconscious semantic ambiguity of the original text, it is difficult for the translator to determine the true meaning of the original text. Different people have different understandings, so different translations are produced.
要克服语义含糊。准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力。尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素。挖掘出原文真实内涵。即便如此也难实现绝对的“等值”。
To overcome semantic ambiguity and convey the original semantics accurately, translators are required to have a high grasp of the source language, take all the factors related to the original semantics into consideration as far as possible, and excavate the true connotation of the original text. Even so, it is difficult to achieve absolute "equivalence".
原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题。翻译前译者不得不将复杂的句法重新梳理一遍。即先进行语内翻译。然后再转换成译语。这也在一定程度上影响了等值程度。
The complexity of the original sentence is also a thorny problem for the translator. Before translation, the translator has to reorganize the complex syntax, that is, to translate it into the target language first and then into the target language, which also affects the equivalence to a certain extent.
2、表达方式相异
2. Different expressions
分析完原文后。在原文转换成译文阶段。译者同样遇到很多影响等值的因素。大都与表达方式、文体风格有关。原文里同一个句法单位。译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外)。表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。
After analyzing the source text, translators also encounter many factors affecting equivalence, mostly related to the way of expression and style. In the same syntactic unit of the original text, the translation usually has several expressions with different equivalence (except for fixed usage). To some extent, the choice of expression determines the degree of equivalence of the translation.