10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
口译作为翻译的一种形式。顾名思义。是以传递交流信息为目的。通过口语形式。将一种语言准确而又快速地转换成另一种语言。
口译按进行形式可以划分为交替传译(consecutive interpreting)和同声传译(simultaneous interpreting)两大类。交替传译(中文简称交传。英文简称CI。)即讲话人说一段。译员译一段。循环往复。交替进行。同声传译(中文简称同传。英文简称SI。)则是讲话人的说话过程与译员的翻译过程几乎是同时进行的。两类口译形式侧重点各不相同。并无绝对的难易之分。
相较笔译。口译对译员的能力要求更高。除端正、敬业的工作态度。扎实、过硬的双语知识。广博的非语言知识储备外。译员还应具备以下条件:
首先。译员要合理地分配自己的注意力。我们常说。一心不能二用。而对一名优秀的口译译员来说。一心不仅要二用。甚至要多用。一般交传的过程可以概括为全神贯注的聆听——准确快速的理解——精确考究的翻译(选词组句)——大方得体的表达。而整个过程需要译员在短短几分钟内甚至几十秒内就要完成。(同传的时间要求更为严格)因此。合理的分配注意力是译员从事口译工作的基本条件。
第二。译员要有强大的记忆力。与笔译不同。口译
相关推荐