10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
笔译是常用的翻译方法。很多人进行笔译会遇到一些问题。今天证件翻译公司给大家分享笔译的翻译技巧有什么?
Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?
1、词性转换法
1. Part of Speech Conversion
在笔译翻译过程中。词汇分为很多种。大多数词都有多义的特性。如果词汇单独翻译的话。在文中可能根本不合适。在原始意义基础上。翻译人员要对于词义的选择要慎重。按引伸义译出。比如。名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.
2、增减重复发
2. Repeated Increase or Decrease
笔译从出于本身行文特点的需要。有的话语结构是比较啰嗦的。当你翻译成目标语后。又没有必要。反之亦然。但是文中又要体现结构的严谨性和节奏的完美。在笔译工作中。有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或者删减。
Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.
3、句子转换法
3. Sentence Conversion
在笔记翻译中。各种从句的翻译历来都是考查笔译翻译能力的要点。也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中。名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的。从句也可以和词组相互转换。
In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.
4、省略
4. Ellipsis
是指原文中某些词在译文中省略不译。只要并不影响意义的完整。