译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译资讯

翻译成绩单价格介绍翻译医学专业术语有什么方法?

日期:2020-09-14 | 阅读:
翻译医学专业术语主要有复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略的方法。下面证件翻译公司给大家详细的讲讲。  The main methods of translati

  翻译医学专业术语主要有复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略的方法。下面证件翻译公司给大家详细的讲讲。

  The main methods of translating medical terminology are compound method, affix method, abbreviation method and acronym method. The following documents translation company will give you a detailed description.

  1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例。其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词。结构明了。易于理解。缺点是译文往往不够简洁。

  1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each word. The advantages of this method are that it is easy to find the corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage is that the translation is often not concise enough.

  2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加。特点是简洁。专业性强。与西医术语的可比性强。便于学术交流。但在目前中医术语翻译中。这类词的使用比例并不高。如针灸。

  2. The meaning of affix legality is the addition of affix and stem meaning, which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with Western medical terms and facilitating academic exchanges. However, in the current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such as acupuncture and moxibustion.

  3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加。其特点类似缀合法。例如针压。

  3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.

  4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛。但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然。也有学者在这方面做了有益的尝试。如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式。可提高单位词汇的信息量。但是。如何运用这一方法使中医术语趋于简洁。规范。还有待进行深入的研究。

  4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology (including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard, such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a very convenient way of word formation, which can improve the information of the unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more concise and standardized remains to be studied in depth.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部