10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
随着社会的发展。同声传译已被广泛地应用到各种国际交流会上。作为重要的沟通媒介。同声传译的好坏将直接影响到各国间的洽谈。深圳 翻译公司据多年的同声传译翻译经验。特总结出同声传译翻译员常会遇到的问题:
1、倒装句的处理英语和汉语的语序差别很大。这就给口译造成了较大困难。例如:Hecamehereafterhisparentspassedaway.同声传译时。往往是刚刚译出前半句“他来到了这里”。接着又出现了后半句“在他父母过世之后”。在这种情况下。如果翻译员已按英文语序译出。只好把句子重新组合。再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?不妨试一试以下两种方法。第一种:翻译员不要接得太紧。而是等讲话的人将大部分句子说出后。再开始翻译。但是。在快速的同声传译中。往往等不了这样长的时间。这样。我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句。在简单句之间。适当补充一些字、词。把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:“他来到了这里。他父母在这之前过世。”这样译。虽然不完美。但是主要意思都译出来了。而且句子也比较通顺翻译公司商贸文书翻译误译辨析。
2、被动语态和主动语态英语常用被动语态。相对来说。汉语则多用主动语态。了解这一点。在互译时。就会避免译出英文式的中文。或中文式的英文。例如:InsomeoftheEuropeancountriesthepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitsuchasmedicalinsurance.此句英文用的是被动语态。翻译时应将其改为主动语态。译为:“在有些欧洲国家里。人们能享受到最广泛的社会福利。如医疗保险等等”。在同声传译时。由于时间紧迫。翻译员很容易顺着英文的句子结构往下译。译成“……人民被给予最大的社会福利……”。仔细听国际会议的同声传译。就会发现不少翻译员经常犯这一通病。因此。应当引起足够的重视。
3、长句的处理处理好长句子。是同声传译的基本功之一。翻译长句。除要注意根据意群。将其切断为简单句外。还有一个关键要掌握。即英文句子之所以长和复杂。那是为了避免重复使用同一个词。于是用who。which。that代替主词和宾语。因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。
例1:ThatisthesinglemonetarypolicywhichwillbediscussedatthenextEuropeanUnionConference.这里。英文中为了避免在第二句话中重复singlemonetarypolicy。将其简化成一个which。并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时。可以不怕重复。译为“那就是单一的货币制度。这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。”除了上面所说的这一关键。还有一个方法。就是要学会使用“润滑剂”。在同声传译时。为了赶时间。往往尽可能依照原文的句法结构。避免做大的改动。当把长句切为短句时。难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此。在短句之间。要灵活地添加一些虚词。这些词本身不只有任何意义。但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。
例:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket。forwardlookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?这个长句。在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下。首先将其切割为短句。在必要的地方。重复使用一些字词。同时在断句之间。添加一些虚词。使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视行业有所贡献。使它在国际市场上具有竞争能力。使它能够发挥欧洲文化的影响力。并且能为欧洲创造更多的就业机会呢?
深圳译雅馨翻译公司。您身边的同声传译翻译专家!如需了解更多翻译资讯。敬请咨询服务热线:400-8808-295。
译雅馨为客户提供各种形式的商务口译服务。包括一般的商务陪同口译、会议交替口译以及同声传译等等。适用于商务谈判、大型论坛、产品推介会议、国际性展览陪同、新闻发布会等各类正规场合的翻译。小到一次商务谈判电话的翻译。大到几百人的国际会议同声传译或几个月的工程设备安装现场翻译。译雅馨翻译公司都能精心安排。