译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译新闻 > 口译翻译

日文同声传译价格聊聊翻译公司分享技术口译特点

日期:2021-05-20 | 阅读:
随着国内外科技合作的日益频繁。 越来越需要造就一批能熟练处理工程技术难题的技术口译人员。深圳 翻译公司据多年的翻译经验。特总结出一些技术口译的特点和大家分享。 工程技术口译是将

随着国内外科技合作的日益频繁。 越来越需要造就一批能熟练处理工程技术难题的技术口译人员。深圳 翻译公司据多年的翻译经验。特总结出一些技术口译的特点和大家分享。

工程技术口译是将一种工程技术语言通过瞬间听入、理解、记忆。转译成另一种工程技术语言的费神耗力的脑体交织的辛苦劳动。在整个口译过程中。要全神贯注地倾听双方发言。抢记谈话的核心内容。及时地用正确的语意、流畅的语言和贴切的用词由一方转达给另一方。工作之艰辛是人人皆知的。译雅馨君认为。工程技术口译的特点为:

1、 时间性强

口译工作几乎是瞬间完成的。不能停顿。要求口译人员精神高度集中。反映灵活敏捷。遇到难题又不允许像笔译那样可反复阅读。必要时还可以求助于参考书。或者查阅词典资料。真有“火烧眉毛”的紧迫感。译者必须抓住当事人原话实质。按外语或汉语结构、习惯。重新编辑组合。直到口头表达。为使自己不出或少出差错。应尽可能地将工程口译背景资料拿到手。了解其内容大意。尤其是充当与工程技术相关的国际会议同传翻译。更应预先将相关资料译出。且估计好可能在会上提出哪些问题和应答方案。做到心中有数。避免临场紧张和卡壳。如笔者参加一次为在沪引进生产线的工程项目谈判。为确保口译质量。在外宾到达的当夜。即去查询外方对有关工程项目内容和意图。及早查阅资料和词汇。虽然很累。但心里踏实。由于双方事先准备充分。口译到位。很快顺利签约。我总结出前人讲的“不打无准备之仗”很有道理。

2、 技术性强

口译得确切达意。必须较全面地掌握和积累相关中、外文专业词汇、术语和技术参数。只有通过大量阅读和接触关于引进和出口技术、设备等项目工程。在合同谈判、服务联络、设计审查、设备监制、开箱验收、施工安装、调试考核、生产运转等各个环节中涉及到不同专业(如土建、冶金、印刷、电气、航天、计算机、通讯等)的中、外文资料来开阔视野。求教技术人员。如需陪同外宾参观工厂。也应预先将生产样品种类、生产工艺、成本报价和估计外宾会提问题做应答准备。防止被问倒。口译人员对专业知识的掌握面客观上总有一定的局限性。最重要的是适应形势。不耻下问和虚心讨教。尤其是近几年来出现的词典上查不到的新词汇和专业用语。可先与外宾交谈。弄清原意。如计算机常用硬件、软件、信息编码系统、电脑语言、国际工程招投标和合同签约时用的抵押、履行、基本承诺、股份制公司等等。请注意。别忘了将常用新名词记在小本子上。翻阅以增加对各种工程技术口语的应变能力。做到未雨绸缪。有备无患。

3、 精确度高

工程技术口译对精确度要求甚严。力求准确无误。这是工程技术口译工作的命脉。无论什么场合。口译工作必须准确、通顺。如化工工艺流程、系统控制准确、设备性能操作等。绝不允许有丝毫的疏忽和错误。宁可暂时搁一下。后再补译。绝不能错译。否则会差之毫厘。失之千里。马虎不得。口译有时需要录音。供会议纪要、笔录和法律仲裁作依据。可见译得准确与否是何等重要。

当然。我们在讲准确的同时。也得用直译和意译相结合的翻译技巧。使译语确切达意。如常用的“对外开放政策”。俄语一般用“Политикарасширениясвязейсвнешниммиром”。如照直译。会误解为过去的“门户开放政策”。由于俄文的数词单位与中文不相对应。俄文中没有“万”。只能用汉语的“十个千”来表达。“亿”只能用“一百个百万”来表达。这只有平时苦练。才能应用自如。不被数字所难倒。

另外。由于中俄文词义不相对应。俄语属屈折语。有词形变化。而作为孤立语分析语的汉语。主要靠词序来表达文法关系。译时要随机应变。如“тендер”译成汉语。得看场合。分别可译成“招标”或“投标”。

4、 节奏感强 听后即译

在保证准确性的前提下。力求译得清晰快速。要求翻译员精神高度集中。绝对勿要思想开小差。翻译员精神负担大。要被动地听对方讲话。跟着讲话人的思路走。附加讲话人的节奏。这里需要讲的是为适应同拍节奏而采取可调节节奏快慢的技术语言。口译时要学会打时间差。如欢迎外宾访问某工厂。主人的开场白总是说:“我们今天很高兴欢迎XXX到我厂参观。我代表全厂员工向贵宾们表示热烈欢迎”。这些欢迎词总是按照一定的模式。平时练习时将这套话背得滚瓜烂熟。译时只要牢记客人姓名即可。表面上全神贯注。实际上不必过度集中精力。而蓄积力量。为后面的正题做准备。又如主人说明本单位情况时常说:“最近我们投资了XXX元。修建了一座建筑面积为XXX平方米的大楼”。这里的关键词是投资款数和建筑面积两个数字。其余部分是平时早已牢记的句型。翻译时可以下意识地不假思索地脱口而出。主要精力仍放在准确记忆和翻译两个数字上。如果发生一时译不出。可采取过度性语句。以等待时间。避免长时间停顿。引起紧张不安。俄语可译成“Этозаключаетсявтом。 что…”。接着把要说的话说完。以保持原有的译速。在外译中时。往往运用中文的生动成语是加快译速的好方法。如“百闻不如一见、雨后春笋、取长补短”等等。

以上就是深圳译雅馨翻译公司为大家总结的技术口译的特点。如需了解更多翻译资讯。敬请咨询服务热线:400-8808-295。

译雅馨为客户提供各种形式的商务口译服务。包括一般的商务陪同口译、会议交替口译以及同声传译等等。适用于商务谈判、大型论坛、产品推介会议、国际性展览陪同、新闻发布会等各类正规场合的翻译。小到一次商务谈判电话的翻译。大到几百人的国际会议同声传译或几个月的工程设备安装现场翻译。译雅馨翻译公司都能精心安排。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部