10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
化工是发展潜力大、危险性很高、专业性强的行业。译员在翻译中稍有出错。可能会导致经济损失还有可能损害生命。下面译雅馨翻译公司给大家分享化工行业在翻译中需要注意什么?
一、注意用词的准确性
众所周知。石油化工专业文奉的特点是语言精练。用词准确。因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅。通顺易懂。在翻译化工行业时。用词是非常讲究的。但不意味着所选的词要多华丽多花哨。那样反而是弄巧成拙了。而是要准确、通俗、易于接受。
二、注重化工专业知识的积累
化工行业本身所涉及到领域就非常多。有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。因此在从事化工行业翻译时。掌握了解相关行业的知识是必要的。否则是无法完成翻译工作的。掌握化工相关行业知识可以有助于译员准确理解原文意思。从而在翻译时更加得心应手。
三、注意化工行业的表达方式和语法
由于化工类的文章需要客观的对待事物。因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识。并且多用被动语态的句子。很少会使用主动语态的句子。因而这类句子中多数都是长句。这就给翻译人员增加了很多困难。不仅如此。化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词。因此在进行化工翻译时。译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义。合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分)。做到心中有数;有需要时。还可参考专业的翻译理论与技巧。可少走弯路。提高效率。