10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
法律文件翻译除了遵守普通翻译的一些原则以外也应该遵守特定的原则。这是由于法律翻译的法律框架所决定的。法律的最重要准则是公正性。因此法律翻译也必须体现这一原则。法律翻译涉及到诸多因素。译员被赋予一定的决定权。因此法律翻译又要靠合适性原则制约。准确性是法律语言的生命。准确性也应是法律翻译的重要原则之一。因此。考虑法律翻译的基本原则时。至少应该考虑公正性、准确性和合适性三项原则。
1.公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律文件翻译是法律行业工作的一部分。因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看。译员是在讲话人双方之间传达信息。是双方共同的沟通渠道。表面看来。公正性似乎不成问题。但在很多情况下。译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”。就是说发言人力求从译员获取支持。或者寻取解脱。译员也难受到一定的影响。另一方面。译员也有可能主动地扮演保护者的角色。偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息。而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限。从全面的职业要求看。译员仍然从原则上坚持公正性。作到不偏不倚。法庭口译如此。书面翻译亦如此。
2. 准确性常被看作法律语言的灵魂。而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律文件翻译材料。也要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时。准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性。准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及两种语言时。除了仅涉及单语时造成的困难外。又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异。使准确性的判断标准更加复杂。因此也对译员提出更严格的要求。
相关推荐