译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

南京专业英文翻译介绍中英标书翻译的方法及影响标书翻译价格的因素

日期:2020-08-17 | 阅读:
所谓标书。即为在招标工作进行时所有采购当事人都不得违反的具有法律效应且可以执行的投标行为标准文件。也因此标书翻译的要求也相对较高。下面就来给大家介绍一下中英标书

所谓标书。即为在招标工作进行时所有采购当事人都不得违反的具有法律效应且可以执行的投标行为标准文件。也因此标书翻译的要求也相对较高。下面就来给大家介绍一下中英标书翻译中需要注意的方法要点吧!



第一、术语专业

在标书翻译中我们会遇到非常多的专业术语。这些专业术语也就是我们平常所说的行话。虽然说很多的专业术语都是国际通用的。含义也十分明确。但是可能在一般的词典中也很难查找到。这就需要翻译者对招标投标业务有一定的了解。才能准确地翻译相应的专业术语。

第二、措辞准确

就像是所有法规性文件的翻译一样。标书翻译中需要特别注意情态动词上的选择。绝对不可以出现混用、误用等情况。翻译老师需要根据不同的招标人提出的要求隐藏的语境含义必须做到准确的识别并翻译出来。

第三、正规文体

使用正规文体是中英标书翻译中很重要的一点。在正规的文体中会更多的选择使用一些书面的用语。这也能在一定程度上显得更加严肃庄重一些。使用正规文体有利于展现招标文件具有必须遵守的法律效应。具有书面约束效力。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部