10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
国际商务交流日趋频繁和深入,对商务文书翻译提供更好的要求。因此,商务文书翻译工作需要不断改进和提升,以进一步促进国际交流与合作。在一些由合同中英文翻译、广告中英文翻译和其他材料中英文翻译中常见到一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
一、The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.
原译文:凡属品质异议须于货物到目的口岸之日起30天内提出。
注:Claim一词意为索赔,是商务合同专用术语,由普通英语转义而来。在国际贸易中,合同应规定索赔的期限,如逾期会遭到拒赔。一般货物规定为货物到达目的地后30天或45天。
应译为:凡属对货物品质的索赔须于货物到目的口岸之日起30天内提出。
2、上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指“控制或持有某公司股权股东公司”。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3、中国天亿实业有限公司
原译文:China Tianyi Industry Corporation, Ltd.
注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加"Ltd"。
应译为:China Tianyi Industry Corporation
4、项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:“项目中标”应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。
应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5、欢迎您参观我们工厂
原译文:Welcome you to visit our factory!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略主语为第二人称你(你们),而不是中文所含"我(我们)"之意。
应译为:We welcome you to visit our factory!
更简洁而地道译法是:Welcome to our factory!
6、我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.相当于and so on或and others,已含有and成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.. 在一些论文中,etc.一词多为et al.所替代。
7、我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯业务代理。
原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。
应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8、本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.、
面对诸多的商务文件翻译错误,广大中英文翻译工作者义不容辞,理当不断提升翻译素养,避免因翻译工作失误或出错而带来一些列的不利因素。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:深圳翻译全国统一热线:400-8808-295