译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

英文翻译难觅同一译文

日期:2010-11-27 | 阅读:
世界语言的千变万化注定同一篇中文文章,很难觅到同一种英文译本。翻译工作倡导百花齐放,但凡意译准确、表达流畅的译文均可予以采纳。严复老先生有一句话,一名之立,旬月踟

世界语言的千变万化注定同一篇中文文章,很难觅到同一种英文译本。翻译工作倡导百花齐放,但凡意译准确、表达流畅的译文均可予以采纳。严复老先生有一句话,“一名之立,旬月踟躇”,说的是翻译一个术语往往要考虑很久,要反复斟酌。

一、汉语表达问题

译文没有最好,只有更好。孤立一篇译文,读之会觉得不错,难以定位其偏颇或揣度有失,但是一经对比,就不难觉察其斑斑瑕疵。这正应了一句俗话:不怕不识货,就怕货比货。一词之译解,从理解原义、择词对译、选字应义、审度效果,学者有其考虑,用者有其目的,闻者有其领会,社会有其反应。
1. Here a woman is old at thirty and senile at forty.
a:在这里女人一到三十岁就显得苍老。四十岁就衰颜了。
b:这里的女人三十而衰,四十而老。
b的“三十而衰,四十而老”八个字铿锵上口,更好地译出了原句的简洁。
2. The Americans, though partly of the same blood (as the British), have felt no such restraint, and acquired no such habit of conformity.
a:美国人与英国人在血统上虽有部分相同,但美国人未感受到这种束缚,也未沾染上这种拘泥一致习惯。
b:虽然美国人与英国人部分地具有同一血统,却没有感觉到这种约束,没有养成循规蹈矩的习惯。
“未沾染上这种拘泥一致习惯”一句虽无语病,但表达生硬,令读者犹见翻译的“刀痕斧迹”。译句b行文畅达,较少“翻译腔”。
3. …for the contributions of the workers of all branches of industry in England availed little among the vast number of strikers.
a……因为英国所有工业部门工人们的捐款和罢工的人数比起来是太微不足道了。
b……因为英国工业各部门工人的捐款对如此众多的罢工工人只不过是杯水车薪。
a似已无懈可击,但是,若拿“微不足道”与“杯水车薪”两个成语相比,我们发现,译b之“杯水车薪”更见形象,更充分发挥了译文语言的优势。
   
从以上案例不难看出,不同的汉语表达可以让译文更加简介流畅,更加传神,更有感染力。因此,翻译工作者要通过不断推敲语句,选择最适合语境的用词来完成翻译工作。

二、原文理解问题

同一句原文,有时会读到打架的译文,如此译文,为鉴别和感悟提供了不可多得的材料。此时要潜心研究,反复对比,切忌译错译反等现象的发生。
1. I ain’t got nothing.
a:我什么也有得。
b:可是俺啥也没有。
两译大相径庭。孰是孰非?原句中的ain’t相当于have not,加nothing,是美国黑人英语中所常用的一种不规范句式,表面是双重否定,而实质仍表示否定的意思。语法上称之为冗余否定pleonastic negation)因此,译b是正确的。
2. He pities the plumage, but forgets the dying bird.
a:他怜惜羽毛,但忘却了那丧命的飞鸟。
b:他怜悯羽毛,却忘记了垂死的鸟。
语感告诉我们,丧命垂死,后者更精确地译出了dying的意思。
3. Let American confront a novel problem alongside English, and immediately its superior imaginativeness and resourcefulness become obvious.
a:美语和英语在同时遇到一个新问题时,美语在想象力和丰富性方面的优点便立刻显示出来。
b:美语和英语同时面临一个新问题,美语的优越的想象力和表达活力便即刻显现。
let
一词是原文的关键,可译其本义。let用于假设(assumption)颇为常见。如:Let aggressors set foot on our sacred land and we’ll wipe them out completely.(侵略者胆敢踏上我国神圣领土,我们定把他们消灭干净!)原句中的let即含此义。 

从以上案例可以看出,对原文理解不透彻可能会酿成大错。翻译工作者在翻译之前要深刻领悟原文意思,仔细推敲语序和词义,只有心领神会方能把握主旨,产出精准译文。

译雅馨翻译公司始终遵循信达雅的翻译作风。时刻为您提供最优质的翻译服务。 全国统一热线:400-8808-295

 

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部