译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

深圳翻译行业呼唤专业翻译人才

日期:2010-06-14 | 阅读:
中国的翻译可追溯到春秋战国时代,可谓源远流长,涌现出像林纾、严复、郭沫若等翻译名家。改革开放后,中国的翻译界更是雨后春笋,呈现出生机勃勃的态势。为此,很多学生选择

中国的翻译可追溯到春秋战国时代,可谓源远流长,涌现出像林纾、严复、郭沫若等翻译名家。改革开放后,中国的翻译界更是雨后春笋,呈现出生机勃勃的态势。为此,很多学生选择了某个语言专业或某翻译专业,以求将来在翻译界有所作为。然而,国内目前基本没有真正的翻译学习校园,诸多大学教授的所谓翻译也只是纸上谈兵,与现实中的翻译有着天壤之别。试问,在这种背景下培养出来的学生能够适应现实的翻译需求么?
语言界有一种态势,那就是学语言的人总会说自己可以做翻译。其实不然,因为翻译绝非等闲之辈所谓,没有三五年的锤炼休想成就气候。在此,奉却各位语言学习者脚踏实地、谦虚谨慎,没有充分把握时万不要说自己可以做翻译,因为翻译需要严谨、深邃、渊博、历练,一蹴而就绝非可能。笔者以为,校园中没有真正的翻译,顶多是翻译的前身,因为翻译只能是社会实践的产物。
放眼国内翻译市场,充斥着“是人非人”的所谓翻译,着实让人悲哀。翻译是要真正懂翻译的人去解读,而非懂某个语言就可以轻易搞定的事情。国内出现了更为可悲的情境,那就是很多国人连自己的语言的揣摸不透,断句、标点、结构都是不堪入目。衷心希望做翻译的国人能够首先掌握自己的母语,在这个大前提下再去掌握别的语种。
记得曾经跟一名国外的留学生谈过话。言谈之中我问她能不能做翻译,她轻易的告诉我说能,而且说自己是学语言的当然没有问题。事实上,无论是否有国外学习的经历,不能断然说自己可以做翻译,这是几百年以来的重大误区,值得去深思,也值得去探明原委。
二十一世纪以来,中国的国际地位不断攀升,其中不乏众多翻译家的辛劳。奥运、世博、亚运、大运都在中国留下来足迹。此外,改进中国与各国的关系都离不开语言沟通,因此需要大量的翻译专家。很多人把翻译界定为商务服务,说明翻译在国际商务活动中的低位也是毋庸置疑的,是否举足轻重,看看眼下的众多翻译公司便知。
无论你是个人还是翻译团队,甚至翻译公司,希望你不要忘了翻译的初衷,不要丧尽天良的只追求利益,做翻译要对得起自己的良心。让我们期待中国的翻译专家不断涌现,也期望中国翻译界的明天更加辉煌。

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部