10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
各行各业都有自己的行为准则和规范,翻译也不例外,无论是口译还是笔译,都要受到职业道德的约束。笔者以为,一名优秀的翻译员应当具备下列翻译职业道德:
一、 绝不似懂非懂。很多人略懂英文,翻译时随便整凑合几个词就以为万事大吉,这在广告词翻译中屡见不鲜。例如:有人把“更衣室”翻译成“Change Clothes Room”。译员在没有充分把握时切勿敲定译文,否则难免闹成笑话。
二、 绝不不懂装懂。对于某些专业领域,在翻译时要特别重视术语,除了要网上查证,还需要咨询相关专家,切莫主观臆断,以免造成张冠李戴。例如:有人把通讯工具“mobile”翻译成“移动”,诸不知在不同语境下中文意思不尽相同。
三、 绝不懂而大意。个别从业多年的翻译都会对自己的翻译水平比较自信,但是很容易产生一些不必要的错误。粗枝大叶,在翻译界是最最忌讳的字眼,因为这样不仅会产生别字等低俗翻译错误,甚至会酿成大错。
四、 绝不不懂逞强。很多人以为学语言就能做好翻译,事实并非如此。无论是英文翻译还是法文、德文翻译,严谨才能治学,盲目自大只能摔得更惨。翻译员要对译文质量负责,而质量是别人评判的,水平不济莫要逞强好胜。
五、 绝不唯利是图。体现比较明显的是国内众多翻译公司,有的根本不具备翻译资质,甚至不知道什么是翻译,翻译界的混乱现象也基本上全是因此而起。个别从事笔译的译员也会一味追求速度,忽略了质量的重要性,真是于心何忍?
六、 绝不浅尝辄止。翻译的重要性是要传达一种正确的讯息。在没有弄清楚意思时,译员不得半途而废。译员每天都可能接触到不同领域的内容,所以要不断学习,不断充电,深入到某个领域才能做好该领域的相关翻译工作。
七、 务必精益求精。口译或笔译时,译员应选择最佳的措辞,严于律己。在认为已经正确的前提下挖掘更好的表达,不断追求翻译的最高境界。
八、 务必保守秘密。因为客人的资料大部分是要保密的,未经许可,译员有义务保守相关翻译资料,并在交稿后应将译文彻底删除,绝不能转给第三方传阅,以免泄密。
笔者从事翻译工作数年,因阅历和能力所限,以上几点感悟难免有不妥之处,欢迎广大翻译专家批评指正!