译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

泰汉翻译折射出的文化差异

日期:2013-12-24 | 阅读:
2013年12月24日,译雅馨 翻译公司 浅谈泰汉翻译折射出的文化差异, 翻译的标准与汉字的特点 (一)翻译标准信达雅 在我国翻译发展史上占有重要地位的近代启蒙思想家、翻译家严复(18

 2013年12月24日,译雅馨翻译公司浅谈泰汉翻译折射出的文化差异,

翻译的“标准”与汉字的”特点“

(一)翻译标准信达雅

在我国翻译发展史上占有重要地位的近代启蒙思想家、翻译家严复(1854-1921),在将赫骨黎的名著《天演论》翻译成中文时,在该书的《译例言》中起句便写道:“译事三难:信、达、雅”。自此,这三个字作为翻译标准,流传于我国翻译界。

一般认为,“信”是指译文忠实于原文,“达”是指译文符合读者的习惯,“雅”是指译文的语言优美。

著名翻译家、翻译理论家孙致礼教授指出:“如何把握得与失,这牵涉到翻译的标准问题.如果我们仍把‘信达雅’视为翻译标准,那就要在‘信达雅’统筹兼顺的基础上,力求找到一个最佳的‘融汇点’,这个‘融汇点’可能在某方面略有所‘失’,但是从‘信达雅’的角度全盘权衡起来,又是最佳的选择,或者与原文保持了最大的近似度,或是取得了最为近似的效果。”

(二)汉字特点音义形

文字三要素是指字音、字义、字形。其中字形是文字存在的方式和标志,是把语言的听觉符号转变为视觉符号的主要手段,因而是文字的最基本要素。文字的另外两个要素是字音和字义。语言中的词用文字标记下来之后,文字便成了词的替代性符号。这种替代性符号所体现的词的音和义,便是字音和字义。

表意文字是通过象征性符号的组合来表达词或词素的意义,而不是标记它们声音的一种文字体系。汉字随着字体的演变虽然逐渐失去了象形的特征,从字形上已看不出它所代表的客观事物是什么,但它仍然同狱个词发生关系。因此也就间接地和词所代表的事物或表达的观念相联系。这样,它仍然是表达意义的书写符号。

汉字的最大特点,是其表意性。文字的三要素,是字音、字义、字形。任何文字都必须具备这三个要素,才能成为文字。然而,如果以书写符号为单位(汉字以字为一个单位,拼音文字以字母为一个单位)来看,真正具备三要素的,只有作为表意文字的汉字。表意文字能使人产生对客观事物及其性质、状态等的联想。泰汉翻译,是将泰语译成汉语,因此对汉字的表意功能,必须予以高度的重视。

笔者在本文中,以“信达雅”为标准,结合汉字“音义形”的特点,对目前我国泰汉翻译中存在的问题做一个分析。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com

译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部