10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年12月12号,据译雅馨深圳翻译公司了解到,模糊性是人类语言的一大本质特征。作为语言的一部分,一些术语也存在模糊性。语言的模糊性一般表现在语音、语法、词汇等方面,而其中最突出的表现主要在词及其意义方 面。对于经济学术语而言,由于其基本结构主要是名词串,即用两个或两个以上的名词(或 名词化成分)构成一个单一的概念,最后一个词是核心词,其他均是修饰词。因此,其模糊性 主要体现在包括形容词、副词和名词(名词化)在内的词汇范畴。以形容词或副词为例: general equilibrium analysis(一般均衡分析) highly leveraged (高负债经营) relative economic advantage(相对经济优势) imperfect competition ( fractional reserve system(部分准备金制度) drastic reduction (大幅度削减) 上述术语中的形容词或副词所指的范围边界及具体含义,都是很模糊的。很显然,含义模糊 就会带来汉语翻译表述上和理解上的困难,比如,究竟何谓“不完全竞争”? 根据我们的经验,针对模糊术语的翻译对策有: 1)以模糊译模糊例如:Price ceilings and price floors are two typical examples of government's intervening in the demand-supply law.这里的 ceilings 和 floors 是普通词汇,但此处表达 政府干预供求规律所采取的两种方法:“最高限价”和“最低限价”。这样翻译,虽然词汇模 糊,但意义简洁明了,合乎中文习惯。 2)变模糊为清晰
例如:The positive sloped curve reflects the assumption that the higher the pricet the greater quantity supplied.这条向右上方倾斜的曲线反映出(在其他因素保持不变的情况 下)价格越高,产品供给越多的假设。Positive sloped curve如译为“正倾斜”过于专业化。 借助原文中的图表,根据汉语对“正”的意象思维,以坐标中心点为标准,以上以右为正,右下 方为负。这样,“向右上方倾斜的曲线”就比“正倾斜曲线”更为清晰,比“正斜率曲线”更通俗 自然。同理,negative sloped curve就相应译为“向右下方倾斜的曲线”。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/