10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年12月12号,据译雅馨翻译公司了解到,翻译中的意义把握极为重要,而学术翻译中尤为如此,因为论述文多用大词、长词、抽象 词、外来词和专业词,较多地涉及词汇意义的辨析,甚至是微差的分辨。
任何一个词都可能具有三个词义范畴:结构词义(the structural meaning)、涉指词义 (the referential meaning)和情景词义(the situational meaning)。这三个范畴都与交流密切相连。
就结构词义而言,英汉翻译中,构词法给我们提供了词义辨析的途径,包括合成法和词 缀法,两个以上词索的拼缀词词义构成都遵循递进顺加模式,如webliography为web(网络)+ bibliography (书目)的截搭词/混成法(blending)构成的词。
涉指词义分三大类:称代照应词(如代词one,such, any, each或限定词many, little 等);指示照应词(如名词性指示词this, those或副词性指示词here,now, then等)以及比 较照应词。处于涉指关系的一对词,在词义上互为依存。
词义辨析中使用最普遍、最切实可行、最可靠的手段是从交流情景析出词义,“情景”即“语境”,从情景析出词义,必须注意:词的联立关系和上下文、词义理据(主要来源于词典或 辞书等)、词义演变和发展、英国英语和美国英语的差异、学科领域及题材范畴。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/