10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
现在国际化合作非常多。工程技术要求非常高的解释质量精度。在工程翻译中。译员以书面或口头形式为中外双方的交流和沟通提供语言支持。从而达到有效沟通的目的。下面北京译雅馨翻译公司给大家介绍一下工程翻译的原则。
一、信息检索能力很重要
信息检索在科技工程类翻译中占有极其重要的地位。一篇译稿是否用词造句是否准确。考的就是译员信息检索的能力。因为在校园学习阶段。我们能学到与自己翻译方向相关的知识是及其有限的。甚至是完全不涉及的。在此前提下。想快速扩充自己知识面以及在翻译中准确无误地找到准确的译法。就需要译员发挥其信息检索的能力。对于译员来说。两个常用搜索引擎-谷歌和百度。百度用于检索中文资源。而谷歌相应地就用于检索英文资源。但谷歌在内陆地区不使用特殊手段(翻墙)是很难登陆上去的。而有的小伙伴并不是很想购买费用高昂的翻墙账号。此时。谷歌镜像就成了此类小伙伴的福音(自行百度“谷歌镜像”)。
二、译文一致性
当我们能使用信息检索查找到自己需要信息之后。就涉及到译文统一性问题。常见的有、用词。句式。格式。用词。即同一单词的译文应统一;句式。即同一段落或通篇中。地位作用相似或相同的句子。其译文应尽量使用相同句式;格式。即译文应与原文格式保持一致。
三、译文简洁性
这里的译文简洁性不是译文能省就省。而是在保证译文准确传达原文意思的基础上。保持译文简洁明了。同时。用词简洁。即选词勿需高深偏僻。常见且精确传达原文意义即可。译文是供客户阅读使用的。若选词过偏。很可能会在客户阅读时造成不必要的困扰。