10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
现在跨国合作越来越多。很多行业都会涉及到。法律也不例外。涉及专业术语加上法律本身的严谨。今天证件翻译公司给大家说说法律翻译有什么原则?
Nowadays, more and more cross-border cooperation is involved in many industries, including law, which involves professional terms and the rigor of the law itself. Today, the certificate translation company will tell you what principles are there in legal translation?
一、准确性是法律英语翻译的根本
1. Accuracy is the foundation of legal English translation
其实不管是翻译什么文体。忠于原文。准确的表达原文都是翻译的基本。而对于法律英语的翻译来说。准确性是最重要的。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范。要使人们准确的理解法律的内容。那么。在翻译的过程中。就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。
In fact, no matter what style is translated, loyalty to the source text and accurate expression of the source text are the basis of translation. For legal English translation, accuracy is the most important. Because law is a social norm formulated or approved by state organs, in order to make people understand the content of law accurately, in the process of translation, it is necessary to make the expression of legal provisions accurate, accurate and rigorous.
二、法律英语翻译的同一律原则
2. The Principle of Identity in Legal English Translation
在法律翻译的过程中。为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一。避免一起歧义。词语一经选定后就必须前后统一。在认准用准了某一个词语之后。千万不要怕重复使用。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆。使读者不必要地去揣测不同词语的差别。从而影响法律的精度。
In the process of legal translation, in order to maintain the same concept, connotation or thing in law and avoid ambiguity, words must be unified once they are selected. Don't be afraid to repeat a word after it has been approved. Lack of consistency and identity in legal English translation will undoubtedly confuse legal concepts and make readers unnecessarily guess the differences between different words, thus affecting the accuracy of law.
三、法律英语翻译的精炼性原则
3. The Refinement Principle of Legal English Translation
翻译法律文件还应遵循精练的原则。即用少量的词语传达大量的信息。简单、扼要的语言是立法最好的语言。这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此。应尽量做到舍繁求简。避免逐词翻译、行文拖沓。