10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译文学作品需要了解到两个国家之间文化的差异和作品的意义。译员要有优秀的翻译水平和专业的能力。下面北京翻译公司给大家说说文学翻译怎样做好?
Translation of literary works needs to understand the cultural differences between the two countries and the significance of the works. Translators should have excellent translation level and professional ability. Now Beijing Translation Company will tell you how to do a good job of literary translation.
一、好译著需长时间打磨
1. A good translation takes a long time to polish.
文学翻译的性质决定它注定是孤独的。需要长期伏案。内心平静。远离尘嚣。要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中说过。文学翻译就像为人作嫁妆。翻得好了。读者会认为是作者写得好;原著有问题。肯定是译者译错了。反正。好事是别人的。责任是译者的。
The nature of literary translation determines that it is doomed to be lonely. It needs long-term silence, inner tranquility, keeping away from the noise and enduring loneliness. As I said in an article, literary translation is like a dowry for a man. If the translation is well done, the reader will think that the author has written it well. The original work has some problems, and the translator must have mistranslated it. Anyway, the good thing is someone else's, and the responsibility is the translator's.
好的译著是需要打磨的。翻译前。需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备。译完之后。要不断修改、完善。我的习惯是译完之后要“冷却”一段时间。把它放在一边。过一段时间之后才把它当作是别人的翻译作品。客观地进行修改。这样更容易发现问题。
Good translations need polishing. Before translation, preparation should be made in ideology, knowledge reserve and data collection. After translation, modification and perfection should be made. My habit is to "cool down" for a period of time after translation, put it aside, and after a period of time, treat it as someone else's translation work, objectively modify it, so that it is easier to find problems.
二、首先是语言能力
2. first of all, language competence
文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍。但这还远远不够。知识面还要广。要有文学修养。此外。翻译经验也相当重要。另外。翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心。不负责任。哪怕你水平再高。也出不了精品。许多原著。连国外的编辑和校对都没发现的差错。译者发现了。因为他必须一个字一个字地过眼。过脑。这也说明。译者需要多么细心和认真。