10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
众所周知。口译翻译常用于涉外商务会议中。商务口译是一种通过听取和解析来源员所表达的信息。后即将其转译为目标语言的符号。进而达到传递信息的目的的言语交际活动。那么对于商务会议翻译的口译有哪些翻译技巧呢。跟着译雅馨翻译来了解一下:
1、商务口译主要涉及商务会谈。业务往来会谈等类型。所以在此过程中。公司名称、技术术语、规格术语出现的次数非常频繁。并且术语翻译不能出现差错。保证其的准确性和标准化。
2、商务会议中使用的单词和短语意思都比较简洁。并且相当明确。直接提到重点。用最准确的词汇。在商务会议翻译当中涉及专业词汇比较多。所以译员必须选择恰当的术语表达该意思。需要长期的经验积累。
3、一词多义的现象在商务口译当中也是常见的。有时必须根据上下文及语境仔细判断词义。选择恰当的语词进行翻译。
4、对演讲者语言进行预测
预测是议员在听力理解过程中常用的策略。主要包括语言方面的预测和非语言方面的预测。语言预测是根据语言知识。包括词的搭配。句子结构、交际语境等来预测将要听到的信息和内容。在任何语言中。词的搭配顺序都有一定的规则可寻。如英文中the的后边是名词或形容词。不可跟动词等。非语言预测是根据非语言知识(百科知识、专业知识、情景知识等)预测讲话的目的、内容和结论。
相关推荐