10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
我国有不少类似于“全聚德”“同仁堂”等百年老字号企业,这些老字号在国外也有很高的知名度。您知道这些老店的英文翻译是什么吗?深圳翻译译雅馨为您精彩呈现~~
全聚德——Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864;
吴裕泰——Wuyutai Tea Shop-Since 1887;
同仁堂——Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669;
瑞蚨祥——Ruifuxiang Silk-Since 1862;
荣宝斋——Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;
王致和——Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669。
这几个翻译大致采用了这三种形式:“老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代”;“老字号企业名称拼音+产品店铺+起始年代”;“老字号企业名称拼音+经营产品+起始年代”。
深圳翻译公司认为,以上这些翻译即保持了老字号原有品牌,又介绍了产品,外国人一看就明白是什么,而且,使用公元纪年突出了老字号悠久的历史。
对于企业名称翻译,深圳翻译译雅馨的译员们都有自己的看法,很多译员比较赞同以上翻译方法。而有些译员赞同保留老字号的招牌发音,认为这样取名代表了品牌形象,代表了老字号的招牌,凸显了民俗和文化根源。
译雅馨深圳翻译机构小编觉得,对于老字号企业名称的翻译是一件功在当代、利在千秋的事,优秀的翻译应该做到与国际接轨的同时又弘扬民族文化。
本文由深圳翻译译雅馨整理发布