10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
随着国际交流的开放性,新一代的市场需要对外拓展,市场需要越来越多高质量的译员,我国高校开设的MTI和BTI专业的设立也符合了这种需求。对于翻译专业中口译和笔译的细分化越来越重视,那么,口译和笔译的不同之处在哪呢?
在深圳翻译公司看来,翻译包括笔译和口译两种不同的形式,很多人会被总理身边口译员的实时翻译所震撼,仰慕口译员的能力。而莫言之所以能获得诺贝尔文学奖,翻译是功不可没的。比较口译和笔译,可以让我们对二者的关系有正确的认识,从而更好地指导翻译的学习,提高翻译的能力。
深圳翻译公司觉得无论口译和笔译在表现形式上有多少不同,二者都是翻译的一种,其译文都要从内容上忠实于原文。以此为评判的基础,可以看出笔译要具有极高的可读性。由于笔译过程本身有较长的活动时间,人们往往更注重语言和文字两个层面,原因在于人们已经默认了笔译者是在完成了“信”的基础上,应该追求译文更高层次的“达”和“雅”。同样口译传讯不传词的原则,表明口译中“信”的基础性和重要性。从听众的角度而言,听众最重要的目的是听取译者所要表达的信息,而不是欣赏译者的语言。但不可否认“达”这一层面的语言能使译文更好地达到“信”的标准,帮助听众更好地理解信息。而由于口译活动的即时性,“雅”在口译中的要求就难以像笔译中那样苛求了。
笔译的原语和输出语都是书面语,是静态的,稳定的语言,译员从原语到输出语间的活动是静态语言间相互转换的过程,持续时间较长,译员有比较充分的时间来完成语言转换。口译主要有听译和视译两种。听译的原语和输出语都是口语,是动态,灵活的语言,需要译员反应迅速,能够抓住转瞬即逝的原语信息。而视译的原语是静态的书面语,输出语是动态的口语,整个活动过程需要译员迅速分析处理静态视觉化信息,并将其转化为动态听觉化信息,这对译员提出了更高的要求。
笔译对译本的质量要求会比较高,对译员的要求相对较低,这也是为什么市场上笔译从业者较多的原因。译员有充分的时间修改初稿,请他人帮助校稿,斟酌词句。从这个角度上而言,笔译员个人知识储备,对所译文本话题的熟悉度均有时间在笔译活动中获得补充。而由于口译的瞬时性,口译对译员的要求就较高。口译员要反应迅速,知识储备丰富,特别是陪同翻译、交替传译的场合,还需要译员能够穿着得体,妥善处理待人接物等方面,需要译员有较高的情商。
口译和笔译的不同之处可以从他们的表现形式和要求这几方面就可以区分的,以上是深圳翻译公司译雅馨提供的详细,希望对您有所帮助。