10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
口译笔记意在帮助提高口译内容的准确性和完整性。下面是深圳翻译公司带你来熟悉口译笔记实践技巧,包括口译笔记应记的内容、记笔记的方法和笔记框架结构,以及口译笔记的符号等,对口译者能力的提高有重要作用。
一、记笔记与听之间的注意力分配
记笔记重要的是在听的时候怎样分配注意力,在听与记之间,应以听为主,记为辅。在听懂讲话内容的基础上,搞清楚所听内容的逻辑关系,并记住要点、脉络,抓主干。
中译英时,在听的同时,译者应该按逻辑关系和意群把听到的内容分解成一个脉络清晰、容易记忆、容易翻译再现的框架,呈现出中心议题的主干。在这个框架中,首先要记主语和宾语;并补充其修饰语,其次是补记动词,与英语不同的是汉语中的动词处于次要地位,译者要重点记名词、修饰词,名词决定框架,提纲挈领。没有主语时,要根据语境把暗含的主语加上,以便英文译文能够体现所述内容的逻辑关系。笔记的内容要简单、明白、清楚、易懂,当讲话内容太长、并列内容多、相互关联度小、专业性太强或译员对内容不太熟悉时,译员就要果敢记下自己不熟悉的内容,如一连串出现的人名、地名、机构名称、数字、缩略语以及专业词汇等。
另外,深圳专业翻译公司建议对较长的段落,一定要记第一句话和最后一句话,并把他们在心里进行强化,以免做了数篇笔记后,开口翻译时仍不知从何说起,或等译完前面的长篇大论之后,最后一句话出现暂时性遗忘。
二、口译笔记的符号
口译笔记的符号因人而异,自己用起来最方便的就是最好的。笔记符号(通用的和自创的)的一般特点:语意要强、直观形象,表达力强、好辨认、不易混、易于书写、文字链接长。如:+(增加)、-(减少)、<(小于)、=(等于)、>(大于)、↓()、↑()、∵(因为)、∴(所以)、¥(人民币、资金)、$(美元、外资)、?(问题、困难)、�(进展、上升)、�(下滑、下降)、√(同意、赞同)、X(反对、否决)、d(天)、d(昨天)、y(年)、y+(许多年)和gov(政府)。做口译笔记时,最好使用自己的母语(汉语),在加上一些简略语、缩略语和世界通用符号等。对常用词、高频词建立自己的符号,形成自己的记忆链,其中文字链链接的越长越好。
口译笔记实战技巧是什么?深圳专业翻译公司前期阶段把口译技巧可以划分为两点,记笔记与听之间的注意力分配和口译笔记的符号。在口译工作中,如何把讲话人的讲话内容记准、记全,是每一位口译工作者都必须要面对的挑战,更是口译工作者必备的看家本领。