10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译作为一种文化现象,同时作为一项职业,与全球化的时代背景密不可分。翻译有两种主要形式,即口译和笔译。随着全球一体化进程的推进,当今中国全方位对外开放,经济高速发展,吸引了越来越多的海外投资者。为了更好地了解世界,同时让世界更好地了解我们,各类口译人才的需求与日俱增,译员的供需矛盾越来越突出。当前,需要一大批合格的专业英语口译人才来共同构筑和加固对外交流的桥梁。所以,加快英语口译人才的培养显得尤为重要和迫切。
一、我国英语口译人才培养现状
随着国际交往日益频繁,我国对英语口译人才,尤其是高端会议口译人才的需求大增,对口译人才的培养提出了更高要求。由于英语专业招生规模连年扩大,我国英语学习者的队伍日益庞大,但一些现象却发人深省。有的英语学习者应付日常交际任务尚可,一触及专业领域的交际便不能应付。就口译而言,第一,很少有院校专门对口译人才进行培养,很多人误以为只要英语语言能力强,谁都可以做口译,因此我国口译人才的培养亟待专业化。第二,很多英语专业的毕业生没能过好语言关。近年来,在交际教学法的影响下,很多院校重视交际能力和策略培养,却忽视了最根本的语言基础,很多学生没能下苦工夫学习句法、训练听力,致使文法缺陷和听力障碍严重制约了口译能力。第三,很多学生学习功利性过强,愿意学习较易就业的技能,却不愿下工夫强化语言专业技能,导致不但英语综合能力难以有效提高,而且综合知识面狭窄,无法从根本上提高口译水平。第四,忽视母语语言能力的提高。中国传统的外语教学走进了普遍重外语而忽视母语的误区,很多外语院校根本不设汉语课,导致学生汉语水平有限,从而制约了口译能力;第五,高质量的口译教师严重匮乏。
二、合格的专业英语口译人才的定义
要胜任口译工作,口译人员就必须在听、说、读、写、译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。只有这五项基本技能都达到较高的水准,才能成为合格的口译人才。对于世界上语言使用范围最为广泛的英语而言,英语口译是一项很特殊的语言交际活动,它涉及的场合千变万化,同时,它服务的目标多种多样。这就要求口译人员不仅要拥有“百家”的知识素养及专业知识积累,以满足不同场合的需求,而且要具备广阔的视野,对口译工作的复杂背景有充分的了解,更要具有深厚扎实的语言功底、逻辑推理能力和交际能力。
口译人才培养必须包括三个方面:语言能力、背景知识和口译技能。而专业型英语口译人才的培养目标是具备本专业领域的中级口译能力,即能进行特定专业领域的一般性事务活动口译,如会议、谈判、接待等。学员在积累一定的实践经验之后,可再接受专业化的同传训练,以胜任相关领域的高级口译任务。
三、口译人才培养模式
专业型英语口译人才培养包括对学员语言基本功训练和口译技能训练,以及对师资队伍的强化建设和教学形式的改革。
(一)语言基本功的训练
翻译能力处于英语学习各技能金字塔的顶端,它是以听、说、读、写能力为基础的。而在翻译能力中,交替口译高于笔译,而同声传译又高于交替口译。口译能力是英语学习的塔尖,塔的高度取决于其下基础的坚固程度。要想改变我国高级口译人才匮乏的局面,必须从根本抓起,从低年级就重视学生语言基本功的培养,鼓励甚至强制学生多看原版著作、原版电影,最好是名著改编的电影,注意知识面的拓宽,厚积薄发。语言基础的培养不只限于英语,也包括母语。英语专业是以英语培养为主,但对于打算从事翻译专业的学生来说,汉语的重要性不亚于英语。因此,口译人才培养的基础阶段一定要两手抓,不可忽视母语学习。
(二)口译技能的训练
翻译涉及双语之间的转化,要求译者不但熟知汉英两种语言的表达和使用规则,还必须知道如何将一种语言的表达最恰当地转换成另一种语言,这就是翻译的技巧。由于语言之间不仅存在词汇和表达方式上的差异,而且存在经济、政治、文化、宗教等方面的差异,双语间的具体转换方式也是千差万别的,这种技能只有在翻译理论的指导下经过大量的实践练习,才能获得,因此,口译人才培养的关键是在学生获得了坚实的语言基础和广博的世界知识之后接受大量专业训练。交替口译相对易于操作,因为译者听完了相对完整的一段信息,有机会对信息进行重组,而同声传译难度更高,译者必须在语音不中断的前提下尽可能完整地传递信息,这就要求译者有极高的技巧,如顺句驱动技术,即先把自己听到的信息翻译出来,再根据后面的信息对已翻译的信息进行结构和内容的修补。
(三)强化师资队伍建设
高素质的师资队伍是培养高级口译人才的重要一步。学校和培训机构除了要有高素质的师资外,还应经常聘请来自知名国际翻译机构的名翻译做讲座,以他们亲身实践经验向学员们展示翻译的不同侧面,如笔记的做法、文化因素对翻译的影响、交替翻译和同声传译的技巧等。鉴于目前我国口译师资严重匮乏的现实,各院校应根据自己的培养目标,将教师派出去观摩学习,同时把国内甚至国际知名的口译人才请进来为学生演讲,并鼓励口译教师从事口译兼职工作,在亲身实践的基础上对症下药,增强口译人才培养效果。还可以通过翻译教学体系的较高层,即硕士和博士层,不断输送集理论与实践于一身的优秀人才到教学队伍中来。
(四)改革口译人才培养的教学形式
目前口译教学模式主要有三种:传统口译教学模式、主题式口译教学模式、技能化口译教学模式。在一些高校所做的口译教学现状调查显示:多数教师仍采取传统的口译教学模式,即以教师为中心,单纯传授语言知识的传统教学模式,在此教学模式下的口译教学的实践性、互动性及即时性都比较差。新形势下,我们应该与时俱进,改革这种旧的教学模式。与应用型口译人才培养相符的口译教学模式应该以学生为主体,口译技能训练为核心,并强调口译的实践性与应用性,将实践作为口译教学的主要环节。口译课是一门综合技能课,口译要求译员具备熟练的双语听、说、读、写、译等方面的综合技能,以及口译的特殊技能,如:理解技能、笔记技巧、连贯技巧等。口译技能与技巧习得是非常重要的。在口译教学中应以技巧为训练核心,兼顾对语言知识及语言外知识的掌握与理解。口译是技术性很强的语言艺术,在口译训练与教学中,应该以向学生传授“口译技能”为主要训练原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得。掌握并提高口译技巧不仅要进行大量的训练,而且要进行大量的实践操练才能实现。口译具有很强的应用性与实践性,口译课程是实践性很强的课程,口译课的教学方法应以实践为主。教师应以灵活的课堂教学方式,尽量在课堂上创造接近真实场景的口译环境。在口译教学中要充分体现口译的现实性与临场性,让学生能参与到模拟的近似真实的口译活动当中,使学生可以在实践操练中运用课堂所学知识与口译技巧,还可以锻炼心理素质、反应能力、记忆水平等。学校还应该与相关企业公司合作,尽量为学生寻找并提供真正的口译实践机会,如简单的陪同翻译等,使学生们有机会进行真正的口译活动,感受现场的真实气氛,锻炼并提高现场应变能力与心理素质。
总之,面对口译人员职业化的趋势,口译人才的培养应紧跟市场发展,各高等院校应主动调整人才培养目标和课程设置模块,才能在改革和探索过程中求得生存和发展,并为我国培养出一批又一批合格的专业英语口译人才。