10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
据了解,我市一些旅游地图、旅游宣传册以及旅游标识长期以来存在一些翻译上的“漏洞”,不利于外国游客的理解甚至导致误解。为此,市旅游局决定请一些外国人来纠正这些错误,使桂林的旅游英文标识更符合外国人的语言习惯,方便他们识别和理解。经一家旅行社的介绍,热心的布朗•泰勒担当起义务“纠错”人。
布朗•泰勒先生对记者说,一些外国游客本来打算花三天的时间游桂林,可是却要花一天的时间来研究景区、景点的宣传册。一些景区的旅游宣传册只有中文简介,有的虽然有英文简介,却存在着单词拼写错误、语法错误、翻译错误等问题。此外,对于外国游客最关心的“WHERE、HOWTO GET THERE、HOW MUCH”(即在哪儿、怎么去和价格多少)这些问题,却提之甚少或者只字不提。
采访中,布朗•泰勒先生指着桂林旅游地图的一处错误告诉记者,“你看,明明应该是叠彩景区,却翻译成了‘ELEPHANTHILLAREA(象山景区),这样地图上就有两个象山景区了,容易把游客弄糊涂。”
“桂林作为一个国际旅游城市,来来往往的外国游客很多,如果不注意旅游宣传册上的英文错误,会影响桂林整个旅游城市的形象。”布朗•泰勒先生表示。
布朗•泰勒先生希望通过历时两周的“纠错”行动,尽可能多地地把桂林旅游宣传标识的错误修正过来。但他同时表示,要把桂林的英文宣传语全部规范起来,单靠一两个外国人的力量是不够的,还必须引起有关部门和企业的高度重视,“希望桂林方面更多地从外国旅游者的角度出发,更人性化地设计旅游宣传文字,给游客提供尽可能多的方便。”