10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2014年3月01日,据译雅馨翻译公司了解到,中医英语翻译的目的在于使中医学以英语的表达形式,为更多的种族、民众所接受,它的对象主要是非汉语人士。因此,翻译的定位不仅仅是内容简单的“copy”、词句的“直译”、单纯的语言转换,应该重在“意译”,着重对其意蕴作较为准确地传达、对其内涵作较为清晰地解说,使学习者听得懂、看得懂,才达到其目的。目前的中医英语翻译显然距此还有一定的距离。译出的东西,不仅外国人看不懂,就连从事中医工作多年、英语方面又有一定基础的业内人士也看不懂。如把“三焦”译为“three warmers”、“triple energizer”,把“四君子汤”译为“four gentlemen decoction”,把“气”译为“air”,把最具中医特色的“证”译为“syndrome”等等[1]。究其原因,就在于没有搞清中医英语翻译的目的是什么,把这项工作单纯局限在语言学研究方面。这一现状的改变亟待中医英语翻译者转变思路,将中医英语翻译的目的主要定位于应用。只有这样,才能真正为中医药的传播起到积极作用。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com