译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译工作者的职责

日期:2014-01-11 | 阅读: 翻译工作, 翻译职责, 翻译工作概述
2014年1月11日,据译雅馨翻译公司了解到,.像其他部门的劳动者一样,翻译工作者也有自己的职业道德。

2014年1月11日,据译雅馨翻译公司了解到,.像其他部门的劳动者一样,翻译工作者也有自己的职业道德。翻译工作者的职业道德就是忠于生活,忠于读者,忠于作者。这是翻译工作者为人民服务、为社会主义服务的政治方向在翻译领域的具体体现。

是否真实的反映一定的社会生活—这是衡量文学创作的艺术价值的主要标准;是否真实的反映原作中作为一定社会生活之映像的艺术意境—这是衡量文学译品的艺术价值的主要标准。因此,翻译工作者首先必须忠于生活,决不能违反生活真实。

当代的读者是翻译工作者服务的对象。因此,翻译工作者也必须忠于读者。他们必须了解当代读者的要求、需要、心理、艺术爱好和文化修养,然后才能更好地为读者服务。

最后,翻译工作者还必须忠于作者。从美学上讲,译本和原著当然不是一回事,译本永远是译本,原著永远是原著,因为译本,护永远包含着译者自己的面貌和形象。但是,译本毕竞是以原著的名义向读者呼吁的,在读者的心目中译本就是原著。译本之于原著,犹如哪吒的法身之于哪吒的原身。在群众的心目中,哪叱太子虽然剔骨还父,割肉还母,并经观音菩萨大施法力,点化成莲花化身,但是哪吒太子应该还是哪吒太子,精神姿态应该依然故我。如果译本只是原著的滑稽图案,那岂不是会使读者大失所望?我们岂不是既对不起读者,也对不起作者?所以,为了对读者负责,翻译工作者应尽可能还原著一个本来面貌。说译者可以百分之百还原著一个本来风貌,那是英雄欺人语,事实上办不到。但是,百分之九十怎么样?百分之八十怎么样?

忠于生活、忠于读者、忠于作者三者基本上是一致的。但是,有时三者之间也会出现一些矛盾,在这种情况下,应该怎么办呢?这是一个十分微妙的问题。翻译界对这个问题,仁者见仁,智者见智,意见很不一致,值得认真加以讨论。我们的看法是:忠于生活应该首先忠于读者,忠于读者应该首先忠于作者,忠于作者应该首先忠于生活。我们认为,翻译《红楼梦》的英国汉学家霍克斯把“怡红院”译为“绿色庭院”,把“怡红公子”译为“绿色公子”,是不足为训的。因为那样做虽然忠于读者,却违反生活事实。同理,为了忠于读者,原著晦涩的地方,译文可以译得通俗一些;原著过分抽象费解的地方,译文可以译得具体一些。这样做虽然对作者有几分不忠,却可以使作品发挥更大的社会作用。在忠于作者和忠于生活有一定矛盾的时候,我们应该尊重原作者对世界和生活的独特理解和感受。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com

译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com

 

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部