10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2014年1月6日,据译雅馨翻译公司了解到,在泰语翻译的研究中,经常提到泰语翻译的“形”“意”“神”,它们是什么呢?三者之间又有什么联系呢?这篇文章专家将为你支招:泰语翻译如何“传神达意”。
1、“形”是指翻译后的外语(目标语言)与原来语言(源语)在结构方面的对应性;
2、“意”是指翻译后的外语与源语在各个句子含义上的对应性;
3、“神”是指在源语外语作品中原来作者要表达的最根本中心思想,与翻译后的外语作品中翻译员表达出来的最根本中心思想中,两者之间的对应性;
泰语翻译的初学者,总是很讲究两种语言文字上的“一一对应”,就是过多侧重语言的外壳,而没有注重语言或叫言语的其他部分。所以翻译出来的译文,用他自己的话说:“我自己也觉得不好,但我说不出为什么。”这种情况就是把过多精力放在“形”上。翻译的结果,有点像翻译软件翻译出来的。或换句话说,因为是新手,所以他更多处理了泰语对应中文的 “形”,而不懂如何处理“形”“意”“神”的关系。
稍有经验的人,会放开胆子,会对整个句子的语序、结构不太重视,而注重整个句子表达的意思,可以摆脱原来语言句子中的结构的影响,选择合适的表达方式,如直译或意译。这是一个进步,是翻译工作水平上一台阶的表现。这样翻译出来的句子是通顺的,流畅的,或者说,这是达到了“达意”的程度。
虽然达到“意”的程度是必要的,但还是不足的。因为有时,作者有很多的思想情感,不是一个一个孤立的句子能表达得出来的,我们有时候要达对文章的作者要表达的中心思想,或者想表达的思维内容,具体通过巧妙处理句子及句子之间、甚至段落之间的关系等的综合方式。这时有时需要有更大胆的举动,就是有时必要跳出部分语言文字的框框条条,而是站在一个更高的高度,把作者想表达的思维方式,用合适的方式,甚至不拘一格地表达出来。或者说,这是达到了“传神”的程度。
所以说,“形”“意”“神”是三个不同语言的层次,也是对泰语翻译以及一切语言翻译的自低到高发展的三个过程,与必由之路。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com