10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年11月16日,据译雅馨翻译公司了解到,中国目前有很多的翻译人员从事翻译工作,在翻译工作中很多译员都会遇到翻译公司或者客户对译文的修改或者意见,但是很多翻译见到自己辛勤工作的成果很多时候被改得面目全非的时候,出现心情低落,排斥心理,不接受等等表现。一些新从事翻译行业的译员往往表现出情绪低落感觉找不到努力的方向,一些老的译员表现在抵触心理。纵观这些心理反应武汉金佳言翻译公司认为译员应该勇敢面对译文的修改才能进步,翻译水平才能提高。
我国有句古话:话有三分说,七分说为妙。这就是说在表达的时候需要理解,也是说每一种说法都可能是对的,但是怎样表达更好这就需要下功夫。作为译者在理解原文和转化语言的时候是需要下巧妙的功夫,要能做到传达原文的意思也要能传达原文的神。再说很多词在不同的语境有着不同的意思,也需要译者长期的经验和积累,我们要客观的面对别人对我们的译文的修改和意见,首先应该找找是不是真的出现低级错误的原因,再看看是不是语言环境用词、理解偏差、表达习惯等方面的原因。我们在面对修改和意见是应该以积极的态度去面对,对于好的地方多多学习,对于有争议的地方多方查证,可以进行讨论。
对于语言翻译工作一直以来没有一个量化的标准,但我们应该知道在语言翻译过程中很多时候特别是文学翻译的时候没有最好只有更好,在对于中外翻译的时候对于国外语言习惯用法上要多看国外文章,在对于外中翻译的时候如果是说明性文章或者法律性的都需要书面语言,在翻译好后一定要多加斟酌。只有通过他人的修改才能找到自己的问题所在,才能有针对性的去注意今后不再发生类似的问题。
人无完人,金无赤足。在任何一个领域任何一个学科我们只有不断的交流不断的学习才能进步,才能有发展。做学问做翻译都是如此,天底下比自己有才的译者多的是,比自己有学问的人也多的是,作为译者我们只能抱有谦虚的态度,正视自己的不足,勇敢去面对才是进步的前提。
在这个世界很多时候生存法则就是物竞天择,适者生存,做翻译也是如此,作为译者我们只有勇敢面对译文的修改才能进步,才能游弋在翻译界的大海里,不然我们必然会有一天触礁身亡,在翻译界被淘汰而去。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com