10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年9月11日,据译雅馨翻译公司了解到, 机械制造业是工业化国家的支柱产业,其产品覆盖铁路、公路、桥梁、工厂等各个专业领域,该行业对国计民生的重要性不言而喻。 为了加快我国机械制造业迈向世界先进水平的步伐,在对外技术交流中,科技翻译工作者了解机制工艺语篇特点、做好机制工艺翻译工作显得尤为重要。
机制工艺英语翻译策略探讨
1追求术语的准确
“准确性是科学信息的灵魂,科学信息主要强调一是一、二是二,而文学表达情感则要显示隐喻性、模糊性。所以科学翻译理解要准确,转换要准确,表达要准确。” “科学翻译的规范性首先表现为术语的规范。”机制工艺英语传递的是科学信息,译者应对术语的准确规范孜孜追求。
例 1 A positive-contact clutch consists of a shift lever and two jaws. The greatest differences between the various types of positive clutches are concerned with the design of the jaws. To provide a longer period of time for shift action during engagement ,the jaws may be ratchet-shaped,spiral-shpaed,or gear-tooth-shaped.⑴
原译:强制接触离合器由一个变位杆和两个夹爪组成,各种强制离合器之间最大的区别与夹爪设计有关,为接合过程有较长的变换周期,夹爪可能是棘轮式,螺旋形或齿形。[6]
分析:“positive-contact clutch” 的词典释义为“强制接触离合器”,但使用google搜索引擎搜索此释义,无任何技术信息显示,故从术语的高频率原则判断:“强制接触离合器”的译名不准确。后根据原文描述“这是 一种有齿的离合器”,最终査实准确译名为 “牙嵌式离合器”。由此可见,译者在术语翻译'时’不能仅满足词典释义,而需多方查阅核实。
例 2 Under some conditions this vibration will reach and maintain a steady amplitude whilst under other conditions the vibration will build up and unless cutting is stopped considerable damage to both the cutting tool and workpiece may occur. This phenomenon is known as chatter. [5]
原译:在各种切削条件相结合的情况下,刀具的不稳定性可能产生,这种不稳定性会引起振动,在某些情况下,振动将保持稳定,而在另一些情况下,振动将加剧,除非停止切削,否则刀具和工件可能发生相当严重的破坏。这种现象称作“刀振”。
分析:“chatter”是半专业术语,词典未能给出规范译名。考虑到原文谈及切削中刀具的振动问题,网络搜索“切削刀具振动现象”,从检索到的专业描述中得到相似概念 “刀具颤振”;经对比査证发现:“chatter”的规范译名应为“颤振”;而“刀振”仅属应景术语。
2 把握英汉差异
英语的长句将诸多信息以合乎语法的方式 嵌人单个主谓结构中。对于长句,译者应采取 的基本作法是:首先使用分译法断句,然后根 据句中逻辑关系调整语序,最后参考专业知识 核对译文。
①复杂长句的分译
例 3 The definition for the term powder metallurgy is “The art of producing metal powders and objects shaped from individual,mixed,or alloyed metal powders,with or without the inclusion of nonmetailic constituents,by pressing or moulding objects which may simultaneously or subsequently be heated to produce a coherent mass,either without fusion,with the fusion of a low melting constituent only.
译文:粉末冶金的定义是:粉末冶金是制造金属粉末并将单一的、混合的或者是合金化的粉末通过成形的方法制成产品的技术。这一制造过程可添加或不添加金属成分;可通过加压或模压成形,可在压制时同时加热或在压制后再加热,能使金属粉末形成一个粘结牢固的整体;加热过程中粉末可不熔化,或只有低熔点成分熔化。
分析:如上例所示,首先,分译法可保证长句信息的准确、无遗漏;其次,分译法可开语义链条,使译者的逻辑重构更加自由。考虑到机制工艺英语行文缜密,逻辑细致,在长句拆译时要注意保持信息的原有面貌,如下例:
例 4 Spheroidizing-prolonged heating of iron-based alloys at a temperature slightly below the critical temperature range followed by relatively slow cooling,usually in air.
原译:球化处理——在略低于临界温度下对铁基合金进行持续较长时间的加热,紧接着以相对慢的速度在空气中冷却。
分析:根据专业知识,球化退火保温后的冷却有两种方式:一种是先随炉缓冷至某一温度再出炉空冷;另一种是先在某一温度下等温足够长时间,然后再随炉缓冷后出炉空冷;而非译文所述:仅在空气中冷却。故翻译时,应保全原文结构“usually in air”。试译为“球化处理是在略低于临界温度下对铁基合金进行持续较长时间的加热,紧接着以相对慢的速度冷却,这一冷却过程通常在空气中进行。”
②静态表达向动态表达转译
大量使用名词化结构是机制工艺英语的特点之一,翻译中译者须将名词化结构、介词结构等英语静态表达转译为汉语动态表达,方能吃透原文、实现文从字顺。
例 5 In the application of any heat treatment it is desirable that the “ previous history” or structural condition of the material be known so that a method of treatment can be prescribed to produce the desired result. In the absence of information as to the previous processing, a microscopic study of the structure is desirable to determine the correct procedure to be followed.
译文1:在应用任何热处理方法中,希望知道材料以前的历史;即材料的结构状况,以便规定一种处理方法来产生所希望的效果。缺乏以前工艺资料的情况下,要进行组织机构的显微研究以便确定所要遵循的程序,那是人们所需要的。
译文2:应用任何一种热处理时,都需要知道材料先前组织结构,以便制定相应的热处理方法。如果缺乏这一信息,则需要进行该材料结构的微观研究。
分析:对比译文1和2可见:译文1未能准确识别出划线介词短语的功能,导致译文逻辑含糊、表达不畅,犹如隔靴搔痒。
③重视逻辑分析
“作为一种高度复杂的脑力劳动,翻译的思维理解过程和语言表达过程是时刻与逻辑活动密不可分的”,在机制工艺英语翻译中,译者应保持严密的逻辑意识,才能解开一个个语言谜团。如下例:
例 6 Typical methods of fastening and joining parts include the use of such items as bolts, nuts,cap screws,setscrews,rivets,locking devices and keys. Parts may also be jointed by welding y brazing, or clipping together.
原译:紧固和连接零件的典型方法包括利用诸如螺栓、螺帽、有头螺钉、定位螺钉、铆钉、锁紧装置和键。零件也可以用焊接、铜焊和夹紧装置联结。
分析:“welding”的词典释义是“焊接”, 但如译作“焊接”,则译文“零件也可以用焊接、铜焊和夹紧装置联结”出现逻辑错误,因为铜焊是焊接的一种。故猜测此处“welding” 必有他意。查找英文资料后发现“Brazing differs from welding in that brazing does not melt the base metals”,而后进~一步确证 “welding” 有 “熔焊”之意。故将此句改译为“零件也可以熔焊、铜焊和夹紧方式联接。”
例7 The effective clearance angle on the cutting tool. For certain geometries of minor cutting edge relief angles it is possible to cut on the major cutting edge and burnish on the minor cutting edge. This can produce a good surface finish.
原译:有效间隙角:对于副切削刃间隙角的几种几何形状,以主切削进行切削、以副切削刃进行磨光,都是可能的,这样可以产生一个出较好的表面光洁度。
分析:在机制工艺英语中“the minor/major cutting edge ”是“副/主切削刃”的意思, 但原文有两个“minor cutting edge”,是否都是 “副切削刃”?若是,则译文出现逻辑错误: 副切削刃间隙角无论大还是小,都会产生好的表面光洁度。审视原文后,我们将第一处“minor cutting edge relief angles” 重新释意为:小的切刃间隙角,则原文改译为“有效的间隙角:如果切刃间隙角比较小,可能会是主切削刃切,副切削刃磨,这样能够获得较好的表 光洁度。”经证实此译文符合工艺要求。
④建立批判意识
在机制工艺材料的翻译实践中,原文中有时会有些错误,需要译者建立批判意识,在译前加以识别和纠错。通常错误有两种:语法、拼写等低级错误和信息错误。如下例:
例 8 Impression die, closed die, or drop forging completely confines the metal in dies.
(All types of hammers and presses mentioned are also used for impression die forging. ) [5]
原译:印模锻造、闭式模锻或者落锤锻的 方法都是将金属坯完全局限在模腔中。
分析:根据锻造工艺,落锤锻造可以是开 模锻造或闭式模锻;对于后者,其金属坯是完 全局限在模腔中的。分析原文后判断:作者可能在介绍闭式模锻时出现了笔误。故将原文改为
写为 “Impression die, or closed die forging completely confines the metal in dies. ” 后,再做翻译。
机制工艺英语作为科技英语的一个分支, 以介绍和描述不同工艺过程为主要信息内容, 其大量的专业术语和半专业术语、复杂的长句 和过度紧缩的名词化结构等语言特点,常常成 为翻译难点。译者应借助语言知识和专业知 识,以批判的态度审视原文和译文,借助网络 检索不断推敲术语的准确性;译者须深谙英汉 语言差异,只有将逻辑判断贯穿翻译活动的始 终,方能实现技术信息的准确、得体传递。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com