10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年9月10日,据译雅馨翻译公司了解到,当我们在翻译的时候,其实我们的翻译就和我们的写作一样,也是需要做到一个详略得当的安排。但是,我们在对这些冗余信息的时候,并不是作为翻译的长处来看,这样的一个手段被我们称为了翻译补偿手段。翻译应该解释到一个怎样的程度,我们对于这个程度也应要正确把握,如果在翻译的过程当中,出现了过多的解释,那么这就会增加我们译文上面的负担。
当我们在英译汉的时候,我们很多时候都要增加China这样的词语,因为这样是对于特别信息的说明,所以是非常必要的关键信息,也是作为一种信息的补充说明。对于应该精简翻译的地方,比如一些专业的名词,我们就应该采取他们的简称,这样就可以避免文章显得非常的长,而且没有一个重心的感觉。这样也会让很多的读者,在读这篇翻译文章的时候感到很沉闷,半天也没有看到重点的感觉。
为了避免这样翻译,所以在平时我们就要学会详略得当的安排我们的文章。不能够让我们的文章显得呆板无趣,让读者连读下去的兴趣都没有。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com