译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

形容词翻译应该掌握的一些小技巧

日期:2013-07-12 | 阅读:
2013年7月12日,译雅馨 翻译公司 了解到,英语与汉语在表达方式与习惯上都有许多不一样,这里我们谈谈形容词的翻译。 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成

2013年7月12日,译雅馨翻译公司了解到,英语与汉语在表达方式与习惯上都有许多不一样,这里我们谈谈形容词的翻译。

一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply.      这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated.    这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.  这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.  气体很容易压缩。

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构
1. She spoke in a high voice.  她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque.  这台发动机产生的转矩很大。

四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1. a large brick conference hall  一个用砖砌的大会议厅。 
2. a plastic garden chair  一把在花园里用的塑料椅子

五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.  我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family.  他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3. Another war will be the absolute end of our country.  再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com

译雅馨深圳翻译公司:http://www.12688888.com

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部