10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年6月27日,据译雅馨翻译公司了解到,英语中的俚语既然如此丰富而又难于理解,翻译时决不可马虎大意,以免望文生义,铸成大错。下面介绍几种常见的翻译方法:
一、根据形状、形象或象征意义翻译
1 根据形状译出相似之物。例:meatbaH(肉丸子)饭桶,浑球sixty nine对吻的姿势(象“6”“9”二个阿拉伯数字的形状)
2 根据物的形象翻译,例:sunshine 金子stripe(斑纹)虎flame chair (发出火焰的椅子)电椅
3 根据词的象征性翻译。(1)物象征人,例:eyeful美人hand 人手five finger扒手mg taft食客pri-vate eye 私家侦探;(2)人象征物例:blacksmith’sdaughter(铁匠的女儿)钥匙blacksmith,s wife(铁匠的妻子)挂锁。
二、根据词音,词义、词的结构及语法现象翻译
1 根据词音翻译。例:Yurrup(与“Europe”同音)欧洲give one a buzz,给……打电话。
2 根据象声词的词义翻译。例:ticker滴答滴答声钟表pit-a-pat(劈劈啪啪地)心跳。
3 根据词的结构翻译。(1)缩写词,例:3-Dflick:(three-dimensional flick)立体电影;(2)缩合词,例:wordfacturer(word manufacturer)塑造新词者。
三、根据人名地名及自然界景物的特点翻译
1 根据人名的特殊意义翻译,如:Where’s theJohn?…big George(以保护人自居)自矜者John Bull英国或英国人的绰号。
2 根据地名的特殊含义翻译。如,go to Chicago(Ctficago过去是逃亡者的隐理地)逃匿。
3 根据产地译出特产的名称,如:Cape of GoodHope(好望角过去盛产息角树)肥皂。
四、根据外来语翻译例;ding ho(w),ding hau,ding hao 顶好(源出子汉语)
结合上面所说,就可知道俚语是英语的重要组成部分,语汇丰富,内容复杂。探讨在不同的英汉文化背景下俚语的语义内涵,了解其修辞特征,有助于我们深刻理解语言的文化特性。俚语的特点在于:它们不仅具有字面基本含义,而且还具有隐含并超越其字面意义的联想含义,以及夸张、比喻、象征等多种修辞功能和效果。要学会正确而恰当的使用俚语,不仅需要了解其语义内涵和语体色彩,还必须了解其在不同的民族、不同的语言中所蕴含的文化内涵,从而在跨文化活动中达到顺畅交际的目的。
五、根据动作的情状结果以及主客体的关系翻译
1 根据动作的情状翻译,例:pull foot(拖腿)溜走house around(到处串门)东游西荡。
2 根据动作所产生的结果翻译,例:(buildup健立,树立)威望,名气a feed(饱食)餐matchmaking(作媒)结婚。
3 将动作译成客体。例:throwaway(抛撤)传单castaway(抛弃)被抛弃的人reject(拒绝)遭拒绝者。
六、根据机体与官能的关系翻译
1 将器官译成官能例:stomach 胃口,食欲eye辨色力tongue辨味的本能
2 将官能译成器官例:squinters(斜瞟之物)眼twinklers(闪视之物)眼Hstener(倾听之物)耳
七、根据内在联系及含蓄意义翻译
1 根据上下文翻译。 有些理俗语具有正反两方面的意思。究竟应该从正面翻译或从反面翻译,可视上下文而定。
2 根据因果关系来翻译。如;cancer stick 果;致癌的梗条,因:香烟。
3 根据数字的寓意翻译例:Hundred-percenter(凡事坚持“百分之百”的极端分子)极端民族主义者。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn