译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

信息时代对于翻译的需求

日期:2013-05-25 | 阅读: 信息时代翻译, 翻译需求, 翻译工具
2013年05月25号,据译雅馨翻译公司了解到,笔者想强调一下在翻译第一线上从事具体 工作的重要性。

2013年05月25号,据译雅馨翻译公司了解到,语言是人类交际、思维和认知的重要工具。但是,由于语言的差异而造成的语言障碍,却给人类带来极大的困扰。为了克服语言的障碍,曾经有人提出使用“人类通用语言”(lingua fran一ca)来替代各种不同语言的想法。但是,这样的想法显然是很难实现的,就是有了这样的通用语言,它也代替不了各种不同的语言。因为语言是民族文化的象征,放弃民族语言就意味着放弃民族的文化,如果全人类都讲一种通用的语言,各具特色的、丰富多彩的民族文化也就黯然失色了。这显然不是一件好事。

尽管英语在英国和美国占绝对的统治地位,目前世界上讲英语的人数已经达到11亿2千5百多万人,大约有90%的科技出版物是用英语写的,在各种专业性的国际会议上,英语几乎成为与会者公认的共同语言,在德国,98%的物理学家和83%的化学家用英语公布他们的新发现,大多数诺贝尔奖金获得者来自广泛使用英语的国家,英语似乎已经成为当代世界的lingua franca。可是,在英国的威尔士,人们还在讲威尔士语,在美国的某些地区,还有很多人在讲西班牙语。至于像加拿大和瑞士这样的双语和多语国家,像欧洲联盟和联合国这样的组织,多语言的使用(multilingualisIn.)已经成为了日常生活中的基本原则和普遍现象。而多语言的使用,不同语言之间的翻译就非常重要了,翻译的需求会变得越来越迫切和尖锐。

我们以欧洲联盟(European Union,以下简称欧盟)的多种语言翻译为例来说明这个问题。按照欧盟的前身欧洲经济共同体1957年首脑会议通过的关于语言多样化的决议,各成员国都有平等使用本国语言的权利,各成员国的官方语言即成为这个组织的工作语言。当时只有6个创始国,开会时只使用4种语言,语言问题还不十分突出。1995年欧盟扩大到15个国家,官方语言增加到11种(比利时、奥地利没有自己的独特的语言,爱尔兰官方语言为英语、爱尔兰语,卢森堡因其官方语言为德语、法语和卢森堡语,没有要求使用卢森堡语),可能的语言翻译方向有110种,语言问题开始突显出来。按照规定,在召开欧盟的正式会议时,这11种语言就是会议的工作语言。也就是说,欧盟在召开正式大会时应当提供11种语言的翻译服务,大会文件要译成11种语言,由此增加的翻译工作量之大,财政支出之高是可以想见的。据统计,欧盟每个正
式会晤至少需要33个翻译人员,才能完成11种语言间高达110种可能的互译;每年欧盟大小会议共1万多个,为此要付出15万个翻译人/日,全年翻译的文件达113万页以上。每次为期5天的欧洲议会起码需要450名翻译人员。目前欧盟雇用的常年翻译(in—house translat0r)有460人,临时翻译(extemal freelance tranSla白0r)1 500多人。即便如此,仍不能满足所有成员国的所有语言要求,这支庞大的翻译队伍如今越来越难以应付巨大的工作压力,已陷入捉襟见肘和穷于应付的困境。整个欧盟在1997年用在翻译方面的支出(包括口头翻译和术语工作的支出)高达20亿欧元,而这项开支还不包括欧盟使用EC—SY跚限AN机器翻译系统每年翻译20万页文件的费用。根据欧盟资助的一项叫做AssIM的研究报告,整个欧盟和欧洲经济区(简称EEA)的18个国家翻译市场的总营业额,在1997年高达37.5亿欧元,其中20%是翻译软件和声像多媒
体翻译产品的营业额,而这个地区的翻译市场的翻译人员已经达到10万人之多。

语言的困扰随着欧盟成员国的增加而愈加尖锐:一方面,所有成员国的代表当然有权使用本国的语言表达各自的意见,另一方面,由此增加的翻译工作量和财政支出却并非是所有成员国都乐于承担的。从2004年5月1日开始,欧盟成员国已经扩大到25个,这就意味着欧盟正式会议的工作语言至少有21种,可能的语言翻译方向进一步增加到420种,而每增加一种新的语言,就需要增加250—300名翻译人员,一场会议的同声传译至少需要60名翻译人员。欧盟每天都有七八百名翻译人员在进行同声传译工作。现在欧盟就因同声传译跟不上,笔译错误层出不穷而叫苦不迭,一旦21种官方语言同时互译,其后果将更加混乱,而用于翻译方面的财政支出将大幅度提高,据报道,2004年由于10个新成员国的加入,文件翻译总量达到206.5万页,2005年更是高达237万页,其支出进一步上升,对欧盟各成员国无疑会增加了更大的负担,在语言方面也带来了更多的矛盾与困扰。2004年5月,欧盟不得不通过一项新的议案,规定所有欧盟成员国在欧盟会议上的文件都不得超过15页A4纸,以减轻翻译人员的工作量。

随着信息技术的进步和网络的发展,因特网(Intemet)逐渐变成一个多语言的网络世界。目前,在因特网上除了使用英语之外,越来越多地使用汉语、西班牙语、德语、法语、日语、韩国语等英语之外的语言。从2000年到2005年,因特网上使用英语的人数仅仅增加了126.9%,而在此期间,因特网上使用俄语的人数增加了664.5%,使用葡萄牙语的人数增加了327.3%,使用中文的人数增加了309.6%,使用法语的人数增加了235.9%。因特网上使用英语之外的其他语言的人数增加得越来越多,英语在因特网上独霸天下的局面已经打破,因特网确实已经变成了多语言的网络世界,因此,网络上的不同语言之间的翻译自然也就越来越迫切了。

信息时代,科学技术的发展日新月异,新的信息、新的知识如雨后春笋不断增加,出现了“信息爆炸”(infl3nTlation eXplosion)的局面。现在,世界上出版的科技刊物达165000种,平均每天有大约2万篇科技论文发表。专家估计,我们目前每天在因特网上传输的数据量之大,已经超过了整个19世纪的全部数据的总和;我们在21世纪所要处理的知识总量将要大大地超过我们在过去2500年历史长河中所积累起来的全部知识总量。随着知识突飞猛进的增长,翻译市场供不应求的局面也就越来越严重了。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/
·

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部