10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年05月25号,据译雅馨深圳翻译公司了解到,5月23日,记者见到维吾尔族女翻译家阿曼古丽·努尔时,看到她的书桌上摆放着自己翻译出版的中短篇小说集《晓露》,这是阿曼古丽·努尔翻译道路上结出的第一颗硕果。
2010年5月,中央新疆工作座谈会召开后,全区的文化事业快速发展,这样的好机遇让全区很多基层文化工作者有了崭露头角的机会,在喀什地区维吾尔文出版社工作的阿曼古丽·努尔就是其中的一位。阿曼古丽·努尔说:“这三年,我的翻译事业发生了很大的改变,眼界开阔了,想问题的思路也清晰了。”
阿曼古丽·努尔喜欢翻译这项工作,首先是受她父亲的影响,她父亲是一名维吾尔语作家。阿曼古丽·努尔工作之余喜爱读书,对翻译工作产生了浓厚的兴趣。
阿曼古丽·努尔说:“从事翻译工作,对我也算是个挑战,因为我小时候读的是汉语学校,对维吾尔文并不算精通。当年我为了自学维吾尔文,也下了不少功夫,那时候我的女儿在上小学,我就每天和女儿一起学习维吾尔文,一起做作业,给女儿听写的时候自己也在心里默默地背记,一段时间下来,竟然学会了维吾尔文。”后来,她开始阅读维吾尔族作家写的维吾尔书,她发现维吾尔族作家的笔下,有许多充满独特风格、浓郁民族气息的好作品,作品中的文字常常让她深深地感动。
阿曼古丽·努尔认为好作品就应该让更多的人分享,她有了将维吾尔文作品翻译成汉文的念头,想法成熟后,她就很快行动了起来。她从短篇小说开始翻译,翻译的过程中不但没有让她感觉到枯燥,反而让她感到这是一件很有意义的事,一个个字符在她字斟句酌下变得生动起来。
她翻译的第一部作品《沙漠回音》被刊登在喀什地区的一本杂志上,阿曼古丽·努尔看到时很高兴,她没有想到自己这个业余人员翻译的作品居然能刊登上杂志。高兴之后,经过冷静理智的分析,她也发现了自身存在的问题,主要是感觉自己知识有限,不能满足翻译工作的需要,非常希望能够有一次学习深造的机会。让她没有想到的是,她的想法很快变成了现实,2011年“新疆民族文学原创和民汉互译作品工程”项目启动,这给阿曼古丽·努尔带来了前所未有的学习机会。
“我特别感谢自治区的好政策,同时也感谢自治区文联和我们的社长艾尔肯·艾买提,让我去鲁迅文学院参加了少数民族文学翻译家培训班的学习,这让我走出喀什、走出新疆,我的视野在这一刻也被打开,在北京培训的课程都是由现代文学大家给我们讲解,这也让我的翻译水平大大提高。”阿曼古丽·努尔说。培训完回到新疆后,她对翻译工作更有了信心。阿曼古丽·努尔说:“翻译也是对文学作品进行二次创作的过程,我希望能把作者真实意图翻译得更准确、更贴切。”
人曾这样说:“衡量一位翻译家的功绩,首要的标准是看他翻译什么内容,其次才是他的译笔如何,一个翻译家的译笔再好,如果一生翻译低级庸俗的小说,这样对培育一个民族的精神教养不会有什么益处。”
阿曼古丽·努尔说:“我能够独立翻译出版中短篇小说集,是自治区的好政策给我提供了发展平台,成就了我的翻译事业。”事实也确实像阿曼古丽·努尔说的一样,新疆作家协会副秘书长狄里木拉提·泰来提说:“三年来,借助着这样的机会,让很多基层的作家、翻译家改变了以往的生存状态,大批少数民族作者的优秀作品也涌现出来。”
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/