10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年05月23号,据译雅馨翻译公司了解到,可能由于翻译工作的自身特点,即带有强烈的服务性,加之社会上传统的服务低下的观念,所以人们往往不能把翻译工作提到应有的高度去认识,甚至认为翻译工作轻而易举,不过是雕虫小技而已,因此很少有人把翻译作为一门科学来看待,致使长期以来翻译理论发展缓慢,基本上处于一种自生自长的发育状态。不过,近几年来,一些从事翻译工作的专家学者,在百忙中,撰写了不少翻译理论方面的论文和专著,在《中国翻译》、《中国科技翻译》和《上海科技翻译》等刊物上发表,也有的汇编成册,例如刘宓庆的《当代翻译理论》,吴新祥、李宏安的《等值翻译论》,王泉水的《科技英语翻译技巧》,罗国林的《法译汉理论与技巧》以及许多语种的语法、语音等等的专论,都凝聚了作者的血汗,汇集了许多翻译经验,是译界的宝贵财富。这些成果都为翻译学的建立奠定了坚实的基础。现在明确提出翻译学(translatics or I Translatology)这一概念,不仅是形势发展的需要,而且实践上也是“水到渠成,瓜熟蒂落”了。
从认识论的观点出发,理性认识依赖于感性认识,感性认识有待于发展到理性认识。长期以来,广大翻译工作者在自己的翻译实践中,积累了大量的感性材料和丰富经验。为了深化认识,反映翻译的本质,反映翻译的内部规律性,必须从感性认识跃进理性认识,以造成正确的概念和理论系统。
《辞海》中对翻译的定义是:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。据此,我们可以推导出翻译学的定义,即翻译学是研究不同语言文字的意义相互转换及其规律的一门科学。企业翻译学则是翻译学的一个分支;当然,还可以有科技翻译学、文艺翻译学等其他分支。
翻译学是一门综合性科学,也可以说是横跨不同语种的语言学(Linguistics),术语学(Terminology)及其分支,诸如语法学、词汇学、语义学、词源学、语音学、修辞学以至俗语、成语、谚语、俚语和方言等等的边缘学科。以上这些内容就是翻译学的基本结构体系和内涵。
翻译学不同于一般的语言学研究,其主要区别在于:语言学通常是对某一种语言内容的纵向研究,而翻译学研究的对象至少是两种或两种以上的语言,不仅对其内容要进行纵向研究,更重要的是研究这些语言文字横向转换的规律,即转换是核心,而且是相互转换。任何一种语言都有其特殊的结构和规律,而翻译至少要把两种(如A、B)不同语言的特殊结构和规律融会贯通,然后才可能以译文(如B 语言)的形式准确地表达出原文(如A 语言)的内容,并体现出原文的功效,即所谓的翻译等值。这是一种创造性的思维活动,包括对原语言的反生成过程和对译文语言的生成过程。这唯有熟练掌握原文语言和译文语言,把握其各自的特点及其异同之处,方能达刘等值翻译的基本目的。由此可见,翻译学在其内涵和外延上都是语言学的倍增器,是比语言学更大的一门学问。
凡已掌握了多种语言的人都会有这样一种体会:在学习第一种外语时,一般都觉得很难。但一旦掌握了这门外语之后,再学习第二门外语,尤其是来源于同一语系的外语,则会容易得多。其原因就在于两门外语之间存在一些相同规律。例如,汉语中“系统”一词,英语为“system”,法语为“système”,俄语为“система”,日语为“システㄙ”,其发音基本相同,法语和俄语同英语的区别仅在于词尾一个字母上,而日语则直接用英语外来语。这尤其在科技术语的使用方面是屡见不鲜的。如果在各个语种之间作些比较研究,总结出它们之间的转换规律,指出它们的异同之处,这必将为多门语言的翻译研究奠定广泛而实用的理孽基础,同时还可以为学习多门外语提供诀窍,以便举一反三,触类旁通,从而使翻译事业跃上一个新台阶。毫无疑问,翻译学沿着这个方向走下去,一定会取得巨大的社会效益和经济效益。
因此,任何否认或贬低翻译的价值,不承认翻译是一门科学的言论都是毫无根据的。俗话说,“隔行如隔山”,有些人对翻译事业确实很陌生,因此对他们的模糊观点也只能是见怪不怪了。关键在于我们翻译界的同仁应自尊自强,对翻译工作的重要性和翻译学这个概念取得共识,并能齐心协力地共创翻译学。
明确提出和确切定义翻译学,了解和界定其结构体系,从而可以更加自觉地、全面准确地研究和发展这一学科,使其日臻完善。
明确提出和确切定义翻译学,有利于使翻译工作走向规范化和标准化,从而为翻译工作的自动化(即机器翻译)和产业化铺平道路。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/