10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年04月01号,据译雅馨翻译公司了解到,社会的发展越来越复杂,越来越混沌。外一方面,混沌之中也有一定的秩序,我们不是什么都做不了。维萨(VISA) 国际组织的创始人Dee Hock(Hock ,1999) 为此创造了“混序”(chaord) 一词,即chaos 加order ,并用该词表示维萨组织这样适应“混序”的机构。在翻译作业的组织管理上同样需要尊重“混沌”,同时又不懈地追求相对的秩序。揭示翻译之混沌和秩序,对翻译操作、翻译组织和翻译研究工作有以下启示:
1. 翻译之混沌决定了译文没有绝对的好,翻译没有绝对的原则和标准,原则和标准只是相对的。我们知道,几千年来,中外人士对翻译的原则和标准有不少的论述,没有一种原则或标准可以一统天下。这些原则和标准的产生都有一定局限性(时代背景、历史条件、主张者的个人背景以及工作涉及的领域等) ,但如果曾有人遵循了某一原则或标准并做出了成绩,该原则或标准即为有效。
2. 翻译工作不适合用某种绝对的标准进行绝对控制,要承认自组织(self2regulation) 的合理性。文学翻译、商务翻译、科技翻译、政府文献翻译,虽然有相通的地方,但翻译的语域不同,翻译的规模和涉及的语种不同,翻译的要求不同,翻译的作业形式不同,各种工作具体遵从的原则和程序自然应该有所不同。具体的工作根据委托人的目的和文本的语域确定不同的原则,甚至翻译的标准可以是翻译用户和翻译提供者由合同来约定的可执行标准。如果要进行某种控制,我们也只能建立框架性的原则和一些分门别类的参考标准并要保持该原则和标准系统是开放的。
3. 在混沌和秩序并存的条件下,翻译系统内理论工作者的任务就是尽可能地揭示翻译系统的内部关系和与外部各种系统的关系、揭示有效翻译的规范、为有问题的翻译进行诊断,为翻译工作就原则、标准、方法和程序等进行建议,译学的系统应该是开放的,兼容并蓄的,译学的范畴和理论一方面不能不探讨,另一方面我们得认识其局限性。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/