10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年03月26号,据译雅馨翻译公司了解到,新中国成立60多年来,尤其是改革开放以来,我国国际地位不断提高,对外交流日益扩大与深入,对外宣传―现多称“带外传播” ―的重要性日益凸显。现在,更需要优化对外宣传的效果,翻译就是很重要的一个手段。 2009年暑假期间,中国外文局和美国蒙特雷高级翻译学院共同举办了第二届“国际翻译论坛”,参加会议的有新华社、外交部、外文局等许多对外宣传单位的人士。论坛上的许多发言都提到了这一点,尤其是对政治类文章的翻译提出了许多值得思考的,还特别提出了如何对付“新八股”的问题。
这里说的“新八股”是指套式用语和修辞,即老生常谈。例如,人们一再提到的“某某领导人发表‘重要讲话”,的说法,大家似乎听惯了,没有人会想一下不“重要”的讲话根本无须发表,而且,不到一定级别的人发表的讲话从来没有被冠以“重要”二字。领导人在国内发表“重要讲话”也就罢了,可是报道说我国某某领导人在联合国或其他国际会议发表“重要讲话”就有点问题,因为我们的媒体从来没有报道过某外国领导人发表“重要讲话” 。难道外国领导人的讲话都不重要吗?(好在“重要”两字在翻译成外时都省略了。)新闻报道中,还有某某领导人做“重要指示”,仍常被译为made an imPortant instruction 。外国读者会问:' , Is there any unimPortant instrUction ? , ’笔者想起,粉碎“四人帮”之后不久,国内一度曾将“某某英明领袖的光辉题词”译为brilhant inscriPtion by our wise leader so and so 。外国朋友就问笔者“ Why do yous so一and一so is a wise leader? Is there any unwise leader in your Central Party Committee ?”外国朋友还问,题词的内容为什么是brilliant,笔者也回答不上来。
类似的不恰当用语很多。我们再举些例子:
(1)某制度“不断完善”,或“要继续完善”某制度。“完善”的英文是 prefect,也就是十全十美了,所以continue to perfect的说法是不通的,只能是 continue to / further improve。
(2) “为……做出积极贡献”,其中的“积极”二字显然无须译出,因为 能称得上“贡献”的当然都是“积极的”。(顺便说一下,这里的“积极”不是 active,而是positive。)笔者还看到过有些文章说“做出有益的贡献”,其中“有 益的”三个字也是废话,英译时必须删去。
(3) “促进国际合作与交流健康有序发展”,英文可以简单译为to promote the development of international cooperation and exchange o 在 development 前力U 上 healthy和orderly完全是画蛇添足,因为谁也不会去促进unhealthy或not orderly 的发展。
(4) 一度有人将“经济实用房”译为 economically affordable practical house, 也难为了这位译者用心做到“忠实”,可是economic和practical都是废话。
现在,形容词简直被用滥了。商业炒作的“火爆发行”、“优惠大酬宾”、“超 级特惠”等尚情有可原,政治文章里频繁出现的“强大动力”、“有力促进”、“隆 重推出”、“震撼登场”、“闪亮登场”、“盛情招待”、“激情演出”等就让人有点 审美疲劳了。凡是“唱歌”都要说“放声歌唱”或“引吭高歌”,似乎不这样措 辞就不够现代化的气派。动不动就来个“全方位、多层次”,其实就是“全面” 的意思,一个overall或comprehensive完全可以表明其意思,可是就有人觉得不 译成multi-dimensional and multi-leveled就是“不忠实于原文”。问题是这些人忘 了翻译不是炫耀文字,而是要讲究效果。一些有见识的外国友人早就提出,我们 的许多翻译are full of hyperboles (充满夸张之词)。
有些是措辞的语气问题。比如,“伟大的中华民族”表现了我们自豪的心情, 完全是可以理解的。可是,在对外宣传中译成our great Chinese nation,外国读 者看了会有什么感受呢? “中华民族的伟大复兴”的英译the great rejuvenation of the Chinese nation中的great —词也应该删去。
还有些提法也不能照字面翻译。例如,不少外国友人始终认为将“精神文 明”译为 spiritual civilization 让他们无法理解(advanced culture and ethics 要好
得多)。又如将“保持和发展党的先进性,确保党始终走在时代前列”照字面 译成 preserve the vanguard nature of the Party to ensure that the Party will always march at the forefront就有点别扭,让人觉得党是一支武装部队。(其实可简单译为 preserve and enhance the Party's leading position。)把“党的政策是我们......的重大法宝”译为 The Party's policy is a principal magic weapon of...显得有点滑稽, 真的那么神吗?将“我们的事业崇高而神圣”译成Our undertakings are great and holy,其中holy —词显然不妥。(可以译为Our task is great and sacred)将“中 华民族的向心力和凝聚力显著增强”译做The cohesiveness and centripetal force of the Chinese nation is strengthening conspicuously,其中 centripetal force 的比喻也有点不三不四。
以上例子不少是翻译问题,可是中文原文也应该承担很大的责任。对外宣传 应该注意摆脱华丽的辞藻,避免新八股。从某种意义上说,是不要为难翻译工作 者。英国和美国都在大力推广plain English,提倡说话简单明了。在这一点上, 我们也应该和国际接轨。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/