10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年03月15号,据译雅馨深圳翻译公司了解到,关于翻译标准,历来提法很多,在这方面,伟大的革命作 家备迅总结了许多宝贵的经验,他曾明确地指出“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的丰姿……”这 对我们翻译人员具有ffl要的指导意义。
翻译标准,简单地可以归纳为三点:
1.译文必须忠于原作内容,把原作的内容完整而准确地 表达出来。译者不得任意歪曲、增刪、遗漏、纂改或阉割,但对 于科技作品中亳不涉及技术内容的句子、段落、章节或极端反 动的内容应予删节。内容通常措作品中所叙述的事实,说明 的事理,描写的景物及在叙述、说明和描写中所反映的作者的 思想、观点、立场,所流露的感情等。
2.译文语言必须规范标准,通俗易懂,符合本民族的现 代语言习惯,不应有逐词死译,生搬硬套,文理不通的现象。
3.译文必须尽力保持原作的风格。风格指民族风格、时 代风格、语体风格、作者个人的语言风格等,对此译者不能任 意破坏和改变,不能以译者的爱好去代昝原作的风格。
以上三点不是孤立的、分割的,而是统一的,只有通过翻 译实践,才能灵活运用,不断提高。
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/