10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年03月06号,据译雅馨翻译公司了解到,由于英、汉两种语言在表达习惯和方法上存在着差异, 外贸英语中有一些短语,中国人往往觉得翻译起来很困难, 译文显得生硬,不地道。现列举一些加以探讨。
1.接待
不少人看到“接待” _词,就立刻想起英语里的receive, receive确可作“接待”解。如:
(1)对不起,我们总经理不在办公室,他正在接待外宾。 Sorry, our Managing Director is not in the office, he is receiving a foreign guest
这句中的“接待”实为“接见”、“会见”之意。在男 一种情况下,汉语中的“接待”指的是整个接待工作,其中 包括安排到访客人的访问日程,迎送,业务洽谈,参观游览 等事项。在这种情况下,接待译为receive就欠妥了,译为 host较好。
(2)你下次什么时候再到中国来访问?再来的话,我们 准备接待你。
此句女口译为 When are you going to visit China again next time? We would be pleased to receive you on your next visit.不如译为 We would be pleased to host you (act as your host)"..后者更为贴切。
温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/