10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年03月05号,据译雅馨翻译公司了解到,职称的翻译也是一个较为复杂的课题,它不仅涉及语 言,而且还和制度、休制、行业、习惯、社会和历史背赍有关。所以有些人觉得职称的翻译也是一个头疼的问题,常常是同一个字,有好几种译文,差别很大。常见的例子有:美 国的内阁成员英语里称secretary,不称minister。如* Defence Secretary (国防部长), Secretary of Commerce (商务部长),但是Secretary of State不译为“国务部 长”,而译为“国务卿”。然而,不管怎么样,如把 secretary 译为“……秘书”,就会闹笑话。反之汉译英时,把 美国的内阁成员译为minister,虽算不上什么大错,但不 符合美国的习惯。这有点类似冇些国家的元首称“職”, 巾国称“人大常委会委员长”;有些M家的玫府首脑称“总 理”,有些称“首相”。这Hi有个习惯问题。另外,还有与 休制、社会背莰有关的因素。如:“组长”这个职称,可大 可小。国务院财贸组组长和外贸公司业务处内某一商品组的组长,同是一个“组长”,其职权、级别的差别就太大了。 英译时,是否都译为group leader呢?恐怕不行。又如, “中国国际贸易促进委员会主任”和“国家体委主任”,汉 语里都是“主任”,译为英语就不一样了。前者译为Chairman of the China Council for the Promotion of International Trade,后者译为 Minister of the State Sports Commission, 这里涉及到一个级别问题,前者不到正部长级别, 后者是正部长,应在英译时予以区别。
国际贸易公司的职称更为复杂,待别是中、外公司的经 济、贸易管理体制上的差异甚大。一些外国私人公司不按规 定地指定一些职称,也给我们理解和翻译职称带来丫困难, 有时甚至还会受骗上当,在接待时给以不适当的礼遇。如有 的外商原是普通工作人员,来华前,可能临时加上个Vice President(副总裁、S1行长〉的头衔。同时,外国商人对我外 贸公司和其他一些经济贸易组织内的职称有时也很难弄清 楚。看来,要正确理解和翮译职称,单凭字面的理解,看名片 是不眵的。如有的名片上的职务是Executive Vice President,
中文职称为“执行副总裁”,那么他是否就相当于我们外贸 公司中的副总经理呢?显然不是,至多不过相当于我们的副 处级或副科级干部,这要看该公司的规模及内部组织机构的 情况而定。但对一般国外企业和贸易公司的职称(这里主要 指欧美,不包括日本)情况有个简单的了解会有助于翊 译。为此,不妨对欧美企业、公司的职称作一个祖略的解析。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/