译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

传播过程的七要素及其互动与翻译活动的关系

日期:2013-02-18 | 阅读: 传播过程, 翻译活动, 翻译七要素
2013年02月18号,据译雅馨翻译公司观察了解到,信息的传播过程需要涉及七个方面的内容:1.谁传播(who says), 2.传播什么(say what), 3.通过什么渠道(in what channel), 4.向谁传播(to whom), 5

2013年02月18号,据译雅馨翻译公司观察了解到,信息的传播过程需要涉及七个方面的内容:1.谁传播(who says), 2.传播什么(say what), 3.通过什么渠道(in what channel), 4.向谁传播(to whom), 5.传播的目的是什么(why), 6.在什么场 合传播(where) ,7.效果如何(with what effects)。

这七个方面同样也形成了翻译研究的几个重要领域。这七个 要素之间的互动又形成了翻译的动态研究的特征。这样一来原来 翻译研究的领域被拓宽,内容更为丰富了,静态的研究也变成了动 态研究。

对传播主体的研究,在传统的翻译研究中没有给予充分的重 视,现在应该加强。在翻译中,主体就不仅仅是who says和to whom 这两方面,因为作者可以说是who 1,而译者则为who2,也就是说包 括作者、译者和读者,在一些研究中(如等效论理论)读者又分为原 文读者和译文读者。在我们一般论述中暂时不加以区分,统称为 “读者” (to whom)。以上三者皆为翻译研究的对象,对于他们的自 然结构,社会结构,认知结构以及他们在不同翻译活动中的位置和 作用都应该进行深入研究,了解这些内容会有助于翻译活动的顺利进展和对翻译活动本身有更本质的认识。

以作者的社会结构为例。他是传播活动的起点,我们称之为信 源,他的基本职能是信息的制作者,也是最初的传播者,他控制着 信息的内容。但同时,他又是社会大系统中的一个子系统,受着社 会系统的制约和控制,有许多囚素在控制着他,如他所处社会的政 治、经济因素,社会文化因素,信息的自身因素,受众因素,他个人 的因素(如他的世界观、价值观,个性特征,风格特点,经历经验,能 力水平等)等等,都对他有影响,译者(主体2)对作者(主体1)的这 些情况了解越多,就对他所传播的信息理解得越深,自然对翻译工 作有好处。例如,信源(作者)是一个具有相当社会地位的人,如国 家领导人,或学术界的权威,著名的诗人或作家,他所传达的信息 在受众(译者本人也首先是受众)之中的影响就会不同于其他人所 传达的信息,对其内容的重视程度和评价就不会完全相同。例如, 英国著名语言学家,文论学家J. A. Richards曾用他在哈佛大学的 优秀研究生做过一个实验,他将从Shakespeare到EUa Wheeler Wilcox等不同的诗人的十三首诗印发给这些学生,但他把这些诗 人的名字都隐去了,也不做任何介绍,任凭他们去评价,其评价结 果很出人意料:著名诗人的诗得分不高,反而不知名的诗人的诗得 分却很高。是否著名诗人的诗真的就不如那些不知名的诗人的作 品呢?我们很难得知。但有一点我们却是肯定的,那就是如果这些 研究生知道诗的作者的话,其评论结果就会大不一样了。这说明对 作者的社会、自然、认知等各方面的结构情况有所了解,是会对翻 译他的作品有一定作用的。

当然,也不可否认,这方面的情况也可能会左右和制约译者的 自身判断。所以结构主义者认为作者写出作品之后,他已经将主体 客体化了,他应隐退,或者说“作者死了”,将这个文本交给不同的 读者再去将这个客体进行主体化的运作。这并不是没有道理的,但 任何事情都不应走向极端。传播活动如此,翻译,这种跨文化、跨时 空、跨语际的活动也是如此,了解原作者的有关情况是利多弊少的。

对译者的分析和研究也十分重要。这是翻译批评中十分重要 的内容。对译者各方面结构情况了解有助于了解他们翻译的目的, 手法的选择。例如,我国著名翻译家严复,他一生翻译过不少作品, 发表过不少议论。他提出的“信、达、雅”三字原则至今仍有深刻的 影响。我们要想正确、公允地评论他,对他所处的历史环境,社会环 境不能不有所了解。例如,他的译文雅训,有桐城风气,这和当时白 话文尚未兴起和他选择的读者对象均为士大夫阶级有密不可分的 关系,他所选择的内容又与他“宣教启蒙”的目的有关。再如著名翻 译家杨必女士在最初从事翻译时,曾请教钱钟书先生,问他她选择 谁的作品比较好,钱钟书先生建议她译萨克雷的《名利场》,结果杨 必一举成名,她所译的《名利场》被视作译中珍品。这是因为钱钟书 先生不仅对萨克雷的作品内容、风格特点有深刻的了解,同时也对 杨必的自然结构,认知结构,风格特点,个人性格等都十分了解。有 人认为只有诗人或具有诗人气质的人才能译好诗,这实际上也是 从对译者认知结构,思维特点出发分析得出的结论。因为诗人要有 丰富的想象力,善于形象思维,有极强的语言驾驭能力,不具备这 些特点,译诗是困难的。

所以,无论评论一个人的译作或自己从事译事,都应有一个分 析和研究,对译者这一主体的分析是有必要的。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部